Búsqueda avanzada

			
Con todas las palabras
Con la frase exacta
Con alguna de las palabras   
calendar calendar

Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276

Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276

Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276

Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276

Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276
Actualidad Universitaria

La vicerrectora de Investigación, María Teresa Roldán, inaugura estas jornadas en las que se mostrarán las últimas investigaciones en traducción e investigación

El Rectorado de la Universidad de Córdoba se convertirá desde hoy y hasta el viernes de esta semana en la sede internacional de la investigación en traducción e interpretación reuniendo a más de medio centenar de expertos de diferentes nacionalidades.

Varias decenas de traductores e intérpretes participan en las IV Jornadas Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba


Unos doscientos traductores e interpretesparticipan desde hoy, 15 de abril de 2015, en las IV Jornadas Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba. El encuentro está enfocado este año hacia la construcción de puentes interdisciplinares y la transmisión del conocimiento científico. En ese sentido, el rector de la UCO, José Carlos Gómez Villamandos, ha recordado que “la universidad necesita buenos traductores para transmitir de forma clara y diáfana qué es la ciencia si queremos seguir en la transmisión del conocimiento científico”. Los retos de los traductores científico-técnicos han centrado la primera sesión de las jornadas, que abordará, además de la relación de la traducción y la difusión del conocimiento científico, las especificidades de esta disciplina en los sectores biosanitario, tecnológico y agroalimentario.

Un proyecto de I+D para la Creación de Material Audiovisual para la enseñanza de la Interpretación de Conferencias y Social (MAICS) ha sido puesto en marcha en la Facultad de Filosofía bajo la dirección de la profesora de Traducción e Interpretación, Aurora Ruiz.


Se trata de una página web que contiene recursos didácticos audiovisuales creados específicamente para para practicar la interpretación.En el primer apartado de MAICS, se han incorporado unos ejercicios introductorios a todos los modos de interpretación. El resto de tareas aparecen clasificadas según los modos de interpretación que se quieran reforzar (bilateral, consecutiva y simultánea). Hasta el momento se han creado un total de 20 vídeos para poner en marcha el proyecto


Mas informacion en http://www.uco.es/maics/index.php?sec=home

Publicado en Vida Académica

Alrededor de 50 representantes de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI) de diferentes Universidades españolas se reúnen entre hoy y mañana en la Facultad de Filosofía y Letras para analizar el presente y futuro de estos estudios y compartir experiencias docentes e investigadoras.

“La traducción literaria - en palabras de A. Hurtado contenidas en una monografía ya clásica- es quizás la que más tradición posee. A la orientación impresionista y prescriptiva más tradicional, ha seguido en los últimos veinte años una orientación más descriptiva, centrada en la función de la traducción y del traductor e integrando la traducción literaria en el conjunto de estudios sobre la traducción (…) de forma que la traducción literaria y su estudio no se concibe ya como algo aparte del resto de los fenómenos traductores y que escape a la descripción y el análisis”.

El texto viene a sintetizar el espíritu del contenido de este libro ,coordinado por Manuel Marcos Aldón y Ángeles Garcia Calderón como editores y editado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba en el que se recogen  veintitrés trabajos relacionados con la traducción humanístico literaria divididos en tres bloques según la lengua de la que se parta: inglés, francés o italiano, al que se añade un cuarto dedicado a otras lenguas. Las problemáticas derivadas de los abundantes términos polisémicos y expresiones cargadas de connotaciones que constituyen la literatura, la mayor o menor identificación del traductor con el autor, el  mayor o menor dominio del léxico, la morfología y la sintaxis, el papel de la intuición y de la imaginación, la existencia de otras referencias literarias… son cuestiones que aparecen a lo largo de estas páginas

Publicado en Publicaciones