Warning: include(wiev.php): failed to open stream: No such file or directory in /opt/info/www/servicios/comunicacion/libraries/joomla/cache/handler/view.php on line 96

Warning: include(): Failed opening 'wiev.php' for inclusion (include_path='.:/usr/share/pear:/usr/share/php') in /opt/info/www/servicios/comunicacion/libraries/joomla/cache/handler/view.php on line 96

Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276
Jueves, 13 de Julio de 2017 07:42

La traducción al alemán de contenidos vitivinícolas es clave para fomentar el turismo enológico en España

UCC+i
Califica este artículo
(1 voto)
Pilar Castillo en XIV Congreso de Traducción, Texto e Interferencias Pilar Castillo en XIV Congreso de Traducción, Texto e Interferencias

Un estudio de la Universidad de Córdoba analiza la cantidad y calidad de los contenidos vitivinícolas traducidos al alemán en una decena de webs de turismo en Andalucía. 
La profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, Pilar Castillo Bernal, ha presentado las conclusiones de uno de sus últimos estudios en el XIV Congreso de Traducción, Texto e Interferencias “Traducción especializada, terminología y lenguas de especialidad” celebrado los días 6, 7 y 8 de julio en la Universidad de Jaén.


Bajo el título ‘La traducción de contenidos web relacionados con el vino en alemán y español’, Castillo expone una comunicación en la que han sido analizadas una decena de webs turísticas andaluzas buscando una aproximación a la situación del idioma alemán en estas webs y su aplicación al contenido vitivinícola.
Los principales objetivos del estudio son determinar si las webs analizadas están traducidas al alemán, qué contenidos son los que se traducen y si estos son contenidos vitivinícolas. También se presta especial atención al uso de terminología especializada como ‘oloroso’ o ‘Montilla – Moriles’, conceptos determinantes en el enoturismo de Andalucía.
Los datos obtenidos han sido comparados con un estudio similar aplicado a una serie de webs austríacas y su traducción de contenidos vitivinícolas al español. Mientras que en las webs de Austria hay contenidos diseñados específicamente para hispanohablantes y se utiliza el préstamo naturalizado, en las webs andaluzas objeto de estudio se observa cómo los contenidos traducidos al alemán son pocos, con errores y sin una adaptación cultural adecuada para alemanes.
Estas conclusiones dejan ver la existencia de un nicho de mercado en la traducción de contenidos vitivinícolas al alemán y la necesidad de proyectos como WeinApp, que ofrece un sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas en alemán, inglés francés y español.
La internacionalización de las bodegas andaluzas y la apuesta por el enoturismo pasan por la traducción y adaptación de la información enológica al alemán. De ahí que WeinApp, un proyecto liderado por la Universidad de Córdoba y financiado con fondos Feder por el Programa de I+D+ì orientada a retos para la Sociedad 2016 del Ministerio de Economía y Competitividad, se convierta en una herramienta indispensable para el mundo del vino y su crecimiento.