, I Congreso Virtual Internacional de Innovación Docente Universitaria We teach & We learn

Por defecto: 
La integración de la traducción automática y de la posedición en el currículo del Grado en Traducción e Interpretación
María-Teresa Ortego-Antón

Última modificación: 2018-06-17

Resumen


POSTrad es un proyecto de innovación docente interuniversitario coordinado por la Universidad de Valladolid que pretende integrar la traducción automática y la posedición en el currículum del Grado en Traducción e Interpretación para satisfacer las necesidades actuales de las empresas proveedoras de servicios lingüísticos a través del desarrollo de actividades que se pondrán en práctica en el aula de las asignaturas de traducción especializada.


Citas


Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Torres Hostench, O., Presas, M., & Cid-Leal, P. (Eds.). (2016). El uso de la traducción automática y la posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra: UAB.

Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2015). Translators' requirements for translation technologies: a user survey” In G. Corpas Pastor et al. (Eds.). Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) (pp. 247-254). Geneve: Tradulex.

Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2016). Corpora in computer assisted translation: a users' view. In G. Corpas Pastor, & M. Seghiri (Eds.). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications (pp. 253-276). Frankfurt: Peter Lang.

Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2018). User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey. In G. Corpas Pastor & I. Durán Muñoz (Eds.). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters (pp. 37-56). Leiden/Boston: Brill.


Se necesita una cuenta en este sitio para poder ver los documentos. Haga clic aquí para crear una cuenta.