Ambigüedad en el léxico económico de Hamlet (1.3.88-136) y su tratamiento en la versión alemana de August Wilhelm Schlegel

Contenido principal del artículo

Alfonso Corbacho Sánchez
Luis Javier Conejero Magro

Resumen

Como es sabido, a pesar de su complejidad textual, las obras de William Shakespeare han generado un número considerable de traducciones a las principales lenguas del mundo. En este sentido, el presente estudio tiene un doble propósito: en primer lugar, trata de identificar y analizar las ambigüedades de algunos términos usados por Shakespeare en Hamlet 1.3.88-136 y, a continuación, realiza un cotejo de la traducción alemana de August Wilhelm Schlegel con el texto original, a fin de comprobar en qué medida se recrean los diversos sentidos y los múltiples significados de estos términos en la versión alemana.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Número
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Alfonso Corbacho Sánchez, Universidad de Extremadura

Departamento de Lenguas Modernas y Literaturas Comparadas

Profesor Titular de Universidad

Bibliografía

ALEXANDER, Nigel (ed.), Hamlet. London: MacMillan, 1973.

ANDREWS, John F. (ed.), Hamlet. London/Vermont: Everyman, 1993.

ANDREWS, Richard y Gibson, Rex (eds.), Hamlet. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 1994.

BABKOC, C. M., Shakespeare: Wisdom and Wit. Mount Vernon, New York: Peter Pauper Press, 1985.

BATHER, F.A., “The Puns of Shakespeare”. En: Crosbie, J.S. (ed.), Crosbie’s Dictionary of Puns, New York: Harmony Books, 1977, pp. 267-278.

DELABASTITA, Dirk, There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with Special Reference to Hamlet. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1993.

DOWDEN, Edward (ed.), Hamlet. London: Methuen, 1899. (Arden Shakespeare)

EDWARDS, Philip (ed.), Hamlet, Prince of Denmark. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

EMPSON, William, Seven types of ambiguity. London: Random House, 1930.

GEBHARDT, Peter, A. W. Schlegels Shakespeare-Übersetzung. Untersuchungen zu seinem Übersetzungsverfahren am Beispiel des Hamlet. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1970.

GILL, Roma (ed.), Hamlet. Oxford: Oxford University Press, 1997.

HIBBARD, George Richard (ed.), Hamlet. Oxford/New York: Oxford University Press, 1987.

HOLDERNESS, Graham y LOUGHREY, Bryan (eds.), The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmark. Herfordshire: Harvester Wheatsheaf, 1992.

HOY, Cyrus (ed.), Hamlet. New York/London: Norton & Company, 1992.

HUBLER, Edward (ed.), The Tragedy of Hamlet. Prince of Denmark. New York/London: Signet Classic, 1987.

HULME, H. M., Explorations in Shakespeare’s Language. Some Problems of Word Meaning in the Dramatic Text. New York: Longman, 1962.

JENKINS, Harold (ed.), Hamlet. Walton-on-Thames: Thomas Nelson & Sons, 1982. (The Arden Shakespeare)

LÓPEZ ORTEGA, Ramón y MARÍN CALVARRO, Jesús, “Ambivalencia y paradoja en el Sonnet CXXXVIII de Shakespeare. Notas para su traducción”. En: Miscel-lánia D’Homenatge al Dr. Esteve Pujals. Barcelona: Columna Ediciones, 1994, pp. 192-204.

LOTT, Bernard (ed.), Hamlet. Harlow: Longman Group, 1997.

MAHOOD, Molly Maureen, Shakespeare’s Wordplay. London: Methuen & Co., 1957.

MARÍN CALVARRO, Jesús, El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de William Shakespeare y su traducción al español. Cáceres: Universidad de Extremadura, 2000.

MARKUS, Julia y JORDAN, Paul (eds.), Hamlet. Longman Literature Shakespeare, 1993.

MOWAT, Barbara A. y WERSTINE, Paul (eds.), Hamlet. New York: Washington Square Press, 1992.

MUIR, Kenneth, “Shakespeare’s Imagery –Then and Now”. En: Shakespeare Survey, 18, 1965, pp. 46-57.

MUIR, Kenneth, “The Uncomic Pun”. En: Cambridge Journal, III, 1969, pp. 472-485.

OED, Oxford Englisch Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1989.

O’ HANLON, R. L., “Shakespeare’s Pun”. En: Shakespeare Newsletter, 1953, p.15.

ONCINS MARTÍNEZ, José Luis, Análisis textual y traductológico de Timon of Athens. Cáceres: Universidad de Extremadura, 1953.

RUBINSTEIN, Frankie, A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. London: Macmillan, 1989.

SÁNCHEZ GARCÍA, Manuel, Estudio textual y traductológico de The Taming of the Shrew. Cáceres: Universidad de Extremadura, 1999.

SCHEU LOTTGEN, Dagmar, Duodécima noche de W. Shakespeare: traducciones al alemán por A. W. Schlegel y F. Gundolf. Estudio comparativo. Murcia: Universidad de Murcia, 1995.

SCHEU LOTTGEN, Dagmar y AGUADO GIMÉNEZ, Pilar, „A. W. Schlegel: los principios de fidelidad y agilidad estilística en la traducción de William Shakespeare“. En: Cuadernos de Filología Inglesa, 4, 1995, pp. 75-92.

SCHLÖSSER, Anselm (ed.), William Shakespeare. Sämtliche Werke in vier Bänden. (Band 4: Tragödien), Berlín: Aufbau-Verlag, 1975.

SHAKESPEARE, William, Shakespeare's dramatische Werke. Berlín: Unger, 1798. (Traducción de August Wilhelm Schlegel)

SPENCER, T. J. B. (ed.), Hamlet. London: Penguin Books, 1996.

TILLEY, Morris Palmer, “Puns and Proverb as Aid to Unexplained Shakespearean Jests”. En: Studies in Philology, 21, 3, 1924, pp. 492-495.

TILLEY, Morris Palmer, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Century. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1950.

VERITY, A. W. (ed.), Hamlet. Cambridge: Cambridge University Press, 1947.

WELLER, S. (ed.), Hamlet. New York: Dover Publications, 1992.

WILSON, John Dover (ed.), The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Cambridge: Cambridge University Press, 1954.

WOFFORD, Susanne L., Hamlet. Boston: Bedford Books, 1994.