Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran

Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh

Resumen/Abstract

Compared with dubbing and subtitling research, the current literature on voice-over translation is fairly scare, and research has been mainly reported from Europe. Likewise, there are few reports on the topic from an Asian context including Iran. The main goal of this paper is, therefore, to examine voice-over translation in Iranian news broadcasting. The study uses a corpus of English news materials translated into Persian and have been broadcast on Iranian Television. The study has described Persian translation for voice-over from two perspectives: synchronization techniques, and faithfulness and ideology in translation. The overall findings suggest that voice-over translation is a common modality used for translation of foreign news reports in Iran, which entails considerable appropriation and manipulation due to solutions adopted for synchronization and ideological purposes of the news agency.


Texto completo:

PDF (English)

Referencias


Abusalem, A. (2006). Standards of reporting translated scripts in news media. Translation Watch Quarterly, 2(1), 25-35.

Chaume, F. (2004). Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 35-52). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2(1), 105-123. doi:10.1075/ts.2.06cha

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The routledge companion to translation studies (pp. 141-165). Abingdon, England: Routledge.

Darwish, A., & Orero, P. (2014). Rhetorical dissonance of unsynchronized voices: Issues of voice-over in news broadcasts. Babel, 60(2), 129-144. doi:10.1075/babel.60.2.01dar

Díaz-Cintas, J. (2012). Presentation. Meta, 57(2), 257-258. doi:10.7202/1013944ar

Diaz-Cintas, J., & Orero, P. (2006). Voice-over. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., pp. 477-479). Oxford, England: Elsevier.

Diaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 441-445). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Espasa, E. (2004). Myths about documentary translation. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 183-197). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

Filmer, D. (2016). ‘Did you really say that?’ Voiceover and the (re)creation of reality in Berlusconi’s ‘shocking’ interview for Newsnight. Altre modernità, 15, 21-41. doi:10.13130/2035-7680/6846

Franco, E. (2000). Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. (Unpublished doctoral dissertation), Katholieke Universiteit Leuven, Leuven, Belgium.

Franco, E. (2001). Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target, 13(2), 289-304. doi:10.1075/target.13.2.05fra

Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over translation: An overview. Bern, Switzerland: Peter Lang.

Gambier, Y. (1994). Audio-visual communication: Typological detour. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 275-283). Amsterdam: The Netherlands: John Benjamins.

Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. Paper presented at the MuTra 2005 –Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Retrieved 21 July 2017 from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf.

Hajmohammadi, A. (2005). Translation evaluation in a news agency. Perspectives, 13(3), 215-224. doi:10.1080/09076760508668993

Hołobut, A. (2012). Three Lives of the Saint in Polish Voiceover Translation. Meta, 57(2), 478-495. doi: 10.7202/1013957ar

Hołobut, A. (2015). Voiceover as spoken discourse. In R. Baños Piñero & J. Diaz-Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape (pp. 225-252). Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.

Károly, K. (2017). Media and translation: Adapting traditional concepts to news-centered multimedia. In C. Cotter & D. Perrin (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Media (pp. 388-402). London, England: Routledge.

Kenevisi, M. S., Omar, H. C., & Daghigh, A. J. (2016). Manipulation in dubbing: The translation of English-language films into Persian Altre modernità, 15, 201-214.

Khanjan, A., Amouzadeh, M., Rasekh, A. E., & Tavangar, M. (2013). Ideological aspects of translating news headlines from English to Persian. Meta, 58(1), 87–102. doi:10.7202/1023811ar

Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016a). Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran. Altre modernità, 15(Special Issue), 232-250. doi:10.13130/2035-7680/6864

Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016b). Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice, 17(1), 48-68. doi:10.1080/14682753.2016.1160562

Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester, England: The European Institute for the Media.

Mazur, I., & Chmiel, A. (2016). Polish voice-over of “In excelsis Deo”: Technical constraints and critical points in translation decision-making. Intralinea, 18(Special Issue).

Orero, P. (2004). The pretended easiness of voice-over translation of TV Interviews. The Journal of Specialised Translation, 2, 76-96.

Orero, P. (2006a). Synchronization in voice-over. In J. M. Bravo (Ed.), Aspects of translation (pp. 255-264). Valladolid, Spain: Universidad de Valladolid.

Orero, P. (2006b). Voice-over: The ugly duckling of audiovisual translation. Paper presented at the MUTRA International Conference., Copenhagen.

Ortiz-Boix, C., & Matamala, A. (2017). Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries. Perspectives, 25(4), 571-593. doi:10.1080/0907676X.2016.1245763

Sepielak, K. (2014). Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies. Linguistica Antverpiensia, 13, 251-272.

Sepielak, K. (2016a). Synchronization techniques in multilingual fiction: Voiced-over films in Poland. International Journal of Communication, 10, 1054–1073.

Sepielak, K. (2016b). Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. (Unpublished doctoral dissertation), Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain.

Sepielak, K., & Matamala, A. (2014). Synchrony in voice-over of Polish fiction genres. Babel, 60(2), 145-163. doi:10.1075/babel.60.2.02sep

Shahi, M., & Talebinejad, M. R. (2014). Frame Labeling of Competing Narratives in Journalistic Translation. Research in Applied Linguistics, 5(2), 23-40.

Talebinejad, M. R., & Shahi, M. (2017). The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse. Babel, 63(1), 89–108. doi:10.1075/babel.63.1.06tal

Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Introduction. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp. xi-xxviii). Massachusetts, MA: University of Massachusetts Press.




DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11029

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Avisos:

HIKMA: Estudios de Traducción recibe contribuciones en todas las áreas de investigación relacionadas con el ámbito de Traducción e Interpretación incluyendo estudios de traducción e interpretación, traducción literaria, traducción especializada, lenguajes de especialidad, documentación aplicada a la traducción y a la interpretación, lingüística aplicada, didáctica de la traducción y la interpretación, lingüística de corpus, localización, terminología, etc.

Los artículos deberán tener entre 7000 – 10000 palabras.

Lenguas de publicación: español, inglés y francés.

HIKMA admite manuscritos en español, inglés y francés. Los números anteriores se pueden consultar de forma gratuita en: http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive

La recepción de manuscritos se realizará a través del sistema OJS, para ello es necesario darse de alta en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/user/register

Todos los manuscritos han de respetar la guía del autor y la plantilla disponible en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/pages/view/GuiaAutores

Para más información, diríjase a: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/about/contact