La traducción de terminología judicial: análisis pragmático-funcional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en España

Carmen Expósito Castro

Resumen/Abstract

Los actos procesales procedentes de los órganos jurisdiccionales son objeto de encargo frecuente para traductores e intérpretes jurados y judiciales. Una parte de los conceptos que aparecen en los textos de ámbito judicial hacen referencia a la denominación del personal que participa en la constitución, desarrollo y resolución del proceso judicial. Esos conceptos, denominados con términos judiciales, no deben llevar a confusión por lo que merecen ser bien comprendidos tanto por los traductores e intérpretes como por los propios juristas, destinatarios de la traducción o interpretación. Esto significa que dichos términos necesitan traducirse correctamente y de forma coherente; por ello consideramos oportuno abordar la terminología referente a las funciones del personal que interviene en estos procesos para analizarlas y compararlas entre dos países distintos. Nuestro análisis se va a centrar en Francia y en España.

Veremos que las funciones difieren dentro de cada ordenamiento jurídico por lo que en algunos casos resultará complejo adoptar una sola propuesta de traducción para los términos franceses. Se aportarán las soluciones que consideramos más adaptadas para las que argumentaremos las técnicas de traducción utilizadas. En última instancia, ofreceremos una tabla con el listado de funciones del personal judicial francés y sus propuestas en español.


Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11065

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Avisos:

HIKMA: Estudios de Traducción recibe contribuciones en todas las áreas de investigación relacionadas con el ámbito de Traducción e Interpretación incluyendo estudios de traducción e interpretación, traducción literaria, traducción especializada, lenguajes de especialidad, documentación aplicada a la traducción y a la interpretación, lingüística aplicada, didáctica de la traducción y la interpretación, lingüística de corpus, localización, terminología, etc.

Los artículos deberán tener entre 7000 – 10000 palabras.

Lenguas de publicación: español, inglés y francés.

HIKMA admite manuscritos en español, inglés y francés. Los números anteriores se pueden consultar de forma gratuita en: http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive

La recepción de manuscritos se realizará a través del sistema OJS, para ello es necesario darse de alta en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/user/register

Todos los manuscritos han de respetar la guía del autor y la plantilla disponible en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/pages/view/GuiaAutores

Para más información, diríjase a: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/about/contact