Carmen Ardelean. Translating for the Future. What, How, Why do we Translate? București: Tritonic, 2016, 203 pp, ISBN 978-606-749-133-3

Loredana Mihaela Punga

Resumen/Abstract

This is a book review - no abstract included.

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


ARHIRE, Mona. Corpus-based Translation for Research, Practice and Training. Iași: Institutul European, 2015.

BAKER, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992.

CHIFANE, Cristina. Translating Literature for Children. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2016.

COZMA, Mihaela. Translating Legal-Administrative Discourse: the EU Legislation. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2006.

DEJICA-CARȚIȘ, D. Thematic Management and Information Distribution in Translation. Timișoara: Editura Politehnica, 2010.

DIMITRIU, Rodica. Theories and Practice of Translation. Iași: Institutul European, 2002.

DIMITRIU, Rodica. The Cultural Turn in Translation Studies. Iași: Institutul European, 2005.

GILE, Daniel, HANSEN, Gyde and POKORN, Nike (eds.). Why Translation Studies Matter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2010.

GREERE, Anca. Translating for Business Purposes. Cluj-Napoca: Dacia, 2003.

LUNGU-BADEA, Georgiana. Tendințe în cercetarea traductologică. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2005.

LUNGU-BADEA, Georgiana. Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2007.

MOSSOP, Brian. ‘What shoud be Taught at Translation Schools?’. In Pym, Anthony et al. (eds.). Innovation and E-learning in Translator Training: Reports on Online Symposia. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2003, pp. 20-23.

NICOLAU, Felix. Morpheus. From Words to Images. Intersemiotic Translations. București: Tritonic, 2016.

PÂRLOG, Hortensia, Pia Brînzeu, Aba-Carina Pârlog. Translating the Body. Iași: Institutul European, 2009.

POSTOLEA, Sorina. Translation Patterns at Term Level. A Corpus-based Analysis in the Specialized Language of ICT. Iași: Institutul European, 2017.

PYM, Anthony. Email interview for Fedorov Readings, Institute of Translation and Interpretation, St. Petersburg State University. Available: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2010_interview.pdf [Accessed by the author December 2014].

RAY, Rebecca and KELLY, Natalie. Reaching New Markets through Transcreation. Why Translation just isn’t Enough?. Massachusetts: Common Sense Advisory, 2010.

TOURY, Gideon. ‘The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching. In Wills, Wolfram and Gisela Thome (eds.). Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Narr, 1994, pp. 185-192.

VÎLCEANU, Titela. Translation. The Land of the Bilingual. Craiova: Universitaria, 2003.

VÎLCEANU, Titela. Fidelitate și alteritate lingvistică și culturală. Problematica traductologică a sinonimiei în limbile franceză și engleză. Craiova: Universitaria, 2007.




DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11109

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Avisos:

HIKMA: Estudios de Traducción recibe contribuciones en todas las áreas de investigación relacionadas con el ámbito de Traducción e Interpretación incluyendo estudios de traducción e interpretación, traducción literaria, traducción especializada, lenguajes de especialidad, documentación aplicada a la traducción y a la interpretación, lingüística aplicada, didáctica de la traducción y la interpretación, lingüística de corpus, localización, terminología, etc.

Los artículos deberán tener entre 7000 – 10000 palabras.

Lenguas de publicación: español, inglés y francés.

HIKMA admite manuscritos en español, inglés y francés. Los números anteriores se pueden consultar de forma gratuita en: http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive

La recepción de manuscritos se realizará a través del sistema OJS, para ello es necesario darse de alta en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/user/register

Todos los manuscritos han de respetar la guía del autor y la plantilla disponible en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/pages/view/GuiaAutores

Para más información, diríjase a: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/about/contact