Perfil y competencias del audiodescriptor en España

Raquel Sanz-Moreno

Resumen/Abstract

El audiodescriptor es la figura que garantiza el acceso de las personas ciegas a contenidos audiovisuales (teatro, cine, museos, etc.) a los que, dada la discapacidad de estos receptores, no pueden acceder. Pero a pesar del papel protagonista que ocupa en la audiodescripción (AD), hasta el momento no se han realizado estudios empíricos que analicen con profundidad el perfil socio-profesional del descriptor en España. Este artículo propone un acercamiento a la figura del audiodescriptor mediante un estudio exploratorio cualitativo. A través de un cuestionario que combina preguntas abiertas y cerradas, hemos recabado las opiniones y experiencias de catorce audiodescriptores que ofrecen habitualmente servicios de AD en el mercado español. Los resultados nos han permitido esbozar un perfil del audiodescriptor español (formación y situación laboral), establecer las características generales de los encargos más frecuentes de AD (clientes, plazos, tipos de AD más demandadas etc.) y evaluar las competencias descritas por Díaz Cintas hace una década como necesarias o recomendables para el ejercicio profesional de la AD (2006), atendiendo a la realidad del mercado español actual. Todo ello ha favorecido una reflexión sobre la situación de estos profesionales y los retos que les acechan de cara al futuro.

Texto completo:

PDF

Referencias


AENOR. (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.

Cabeza-Cáceres, C. (2013). Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l'entonació y l'explicitació en la comprensió fílmica. (Tesis doctoral). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). (2015). Informe del Seguimiento del Subtitulado y la Audiodescripción en la TDT. Año 2014. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). (2016). Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA). Recuperado de https://www.cesya.es/drupal7/

Díaz Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. CESyA Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción.Recuperado de http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/informe_formacion.pdf

Ferrer Simó, M. R. (2016). La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso. (Tesis doctoral). Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Gonant, F., & Morisset, L. (2008). La charte de l’audiodescription. Paris: Ministère des Affaires Sociales. Recuperado de http://www.enaparte.org/charte/

Hernández Sampieri , R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación (3a ed.) . México: McGraw-Hill.

Hyks, V. (2005). Audio-description and translation –two related but different skills. Translating Today Magazine, 4, 6-8.

Kumar, R. (2005). Research methodology. A step-by-step guide for beginners. Londres: Sage.

López Vera, J. (2006a). Translating Audio Description Scripts: The Way Forward?- Tentative First Stage Project Results. MuTra- Audiovisual Translating Scenarios: Conference Proceedings, 1-10.

López Vera, J. F. (2006b). Traducir audiodescripciones, ¿una necesidad inminente? Ponencias CESyA.

Matamala, A. (2006). La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación. En R. Amat, & Á. Pérez-Ugena, Sociedad, integración y televisión en España (págs. 293-306). Madrid: Laberinto.

Matamala, A., & Orero, P. (2007). Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional. Linguistica Antverpiensia (6), 329-344.

Navarrete, F. (1997). Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes. Integración (23).

Orero, P. (2005). Audio description: professional recognition, practice and standards in Spain. Translation Watch Quarterly, I (1), 7-18.

Orero, P. (2007). ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor. En C. Jiménez Hurtado, Traducción y accesibilidad: la subtitulación para sordos (págs. 111-120). Berlin: Peter Lang.

Orero, P., Pereira , A., & Utray, F. (2007). Visión histórica en la accesibilidad en los medios en España. Trans, II, 31-43.

Rodríguez Posadas , A., & Sánchez Agudo , M. (2007). Traducción de guiones audiodescriptivos: doble traducción, doble traición. Amadis 07. CeSyA.

Sanz-Moreno, R. (2017). Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo comparativo y de recepción. (Tesis doctoral). Valencia: Universitat de València.

Toudic, D. (2012). "Employer Consultation Synthesis Report, OPTIMALE Academic Network project on translator education and training. Rennes: Université Rennes 2. Recuperado de http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/competences-requirements/employer-survey

Vázquez Martín, A. (2012). Audiovisión, Audiodescripción, Audesc. La evolución de un sistema. En J. Martínez Sierra, Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos (págs. 125-130). Valencia: Publicacions Universitat de València.

Vázquez Martín, A. (2006). Comentarios al documento "Competencias profesionales del subtitulador y del audiodescriptor".

Vidal, A. (2004). La audiodescripción: una herramienta de ayuda para los ciegos. Integración (32), 30-31.




DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11145

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Avisos:

HIKMA: Estudios de Traducción recibe contribuciones en todas las áreas de investigación relacionadas con el ámbito de Traducción e Interpretación incluyendo estudios de traducción e interpretación, traducción literaria, traducción especializada, lenguajes de especialidad, documentación aplicada a la traducción y a la interpretación, lingüística aplicada, didáctica de la traducción y la interpretación, lingüística de corpus, localización, terminología, etc.

Los artículos deberán tener entre 7000 – 10000 palabras.

Lenguas de publicación: español, inglés y francés.

HIKMA admite manuscritos en español, inglés y francés. Los números anteriores se pueden consultar de forma gratuita en: http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive

La recepción de manuscritos se realizará a través del sistema OJS, para ello es necesario darse de alta en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/user/register

Todos los manuscritos han de respetar la guía del autor y la plantilla disponible en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/pages/view/GuiaAutores

Para más información, diríjase a: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/about/contact