Dragomans Gaining Footing: Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar

Contenido principal del artículo

Marko Julio Miletich

Resumen

Abstract: Fictional texts focusing on translators and translation have proliferated in world literature during the last fifty years. Thanks to the recent and commonly named “fictional turn” in Translation Studies, fictional translators have been studied and analyzed much more and made ever more visible. This visibility serves to consider translators not as mere interlingual photocopiers but as social beings that operate in particular sociocultural contexts. Two stories from Latin America, “Notas al pie” (Footnotes) by Rodolfo Walsh (1967) and “Notas ao pé da página” (Footnotes) by Moacyr Scliar (1995), introduce translators who are uncomfortable with having to occupy a second-rate space. The fictional translators’ footnotes utilize whole pages (effectively taking over in each of the stories) and usurp a space that is conventionally assigned only to writers/authors of a text. The translators in these stories have found a way to use these explanatory comments to their advantage. Since footnotes are often not well-received by many readers, who consider them temporary interruptions and/or a nuisance, they are usually kept to a minimum. Our fictional translators, however, increase the size and number of footnotes dramatically. The clear-cut hierarchical relationships between writer/author and translator are reversed in these stories to unveil the struggle for power that exists between the figures of author and translator. Both stories can also serve as pedagogical tools to discuss the exciting world of Translation Studies.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Miletich, M. J. (2018). Dragomans Gaining Footing: Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar. Hikma, 17, 175–195. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11164
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Marko Julio Miletich, Texas A&M Corpus Christi, Texas

Marko Miletich, Ph. D.

Assitant Professor Humanities Depoartment

Marko Miletich obtained a Ph.D. in Translation Studies from Binghamton University in 2012. He has a Master's Degree in Liberal Arts with a Concentration in Translation from the Graduate Center of the City University of New York, a Master's degree in Hispanic Civilization from New York University and a Bachelor's Degree in Spanish from Hunter College. He has worked as a professional translator and interpreter, has developed and taught translation and interpreting courses, and has published translations, as well as articles on translation and interpreting. He is currently an Assistant Professor in the Spanish Department at the Texas A&M Corpus Christi.

Bibliografía

ARROJO, Rosemary. (2005). The gendering of translation in fiction: Authors, and women/texts in Scliar and Calvino. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex and translation: The manipulation of identities (pp. 81-95). Manchester, England: St Jerome Publishing.

ARROJO, Rosemary. (2018a). Fictional translators: Rethinking translation through literature. London: Routledge.

ARROJO, Rosemary. (2018b). The gendering of texts: Moacyr Scliar's "Footnotes" and Italo Calvino's If on a Winter's Night a Traveler. In R. Arrojo, Fictional translators: Rethinking translation through literature (pp. 131-150). London, England: Routledge.

BALDERSTON, Daniel. (2003). Sexuality and revolution: On the footnotes to El beso de la mujer araña. In M. C. Gutmann (Ed.), Changing men and masculinities in Latin America (pp. 216-232). Dutham and London, England: Duke University Press.

BEN-ARI, Nitsa. (2014). Reaching a dead end — and then? Jacques Gélat's Le traducteur and Le traducteur amoreux . In Transfiction: Research into the realities of translation in fiction (pp. 113-123). John Benjamins Publushing Company.

BENJAMIN, Walter. (2004). The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (H. Zhon, Trans.). New York, NY: Routledge.

BENSTOCK, Shari. (1983, March). At the margin of discourse: Footnotes in the fictional text. PMLA, 98(2), 204-225. doi: 10.2307/462046

BHABHA, Homi. (1994). The location of culture. New York, NY: Routledge.

BORGES, Jorge Luis. (1998). Pierre Menard, Author of the Quixote. In J. L. Borges, Collected Fictions by Jorge Luis Borges (pp. 88-95). New York: Penguin Books.

BORGES, Jorge Luis (2006). Deutches Requiem. In J. L. Borges, El Aleph (pp. 117-131). Buenos Aires: Emecé.

CALVINO, Italo. (1979). If on a Winter's Night a Traveler. (W. Weaver, Trans.) New York: Harcourt.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. (2004). Don Quijote de la Mancha (Edición y notas de Francisco Rico ed.). Madrid: Real Academia Española.

CHABOD, Cecilia. (2008). El ejercicio de la traducción y la elusiva frontera entre mostrarse y desaparecer. A propósito de "Nota al pie" de Rodolfo Walsh. Páginas de guarda, 6(Primavera), 97-110.

CORTÁZAR, Julio. (1968). Rayuela. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.

CHAMBERLAIN, Lori. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454-472. doi: 10.1086/494428

CONNELL, R. W. (2005). Masculinities. Berkley: University of California Press.

CRONIN, Michael. (2009). Translation goes to the movies. New York, NY: Routledge.

CURRAN, Beverly. (2005). The fictional translator in Anglophone literatures. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 0(4), 183-199.

DERRIDA, Jaques. (1991). This is not an oral footnote. In S. A. Barney (Ed.), Annotation and its Texts. New York, NY: Oxford University Press.

GENETTE, Gérard. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.) Cambridge:

Cambridge University Press.

GENTZLER, Edwin. (2008). The fictional turn in Latin America. In E. Gentzler, Translation and identity in the Americas (pp. 108-142). London, England: Routledge.

HEARN, Jeff, & KIMMEL, Michael. S. (2006). Changing studies on men and masculinities. In K. Davis, M. Evans, & J. Lorber (Eds.), Handbook of gender and women's studies (pp. 53-70). London, England: SAGE Publications.

HIGONNET, Margaret. (1985). Suicide: Representations of the feminine in the nineteenth century. Poetics Today, 6(1/2), 103-118. doi: 10.2307/1772124

KAINDL, Klaus. (2012). Representation of translators and interpreters. In Y. Gambier, & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 145-150). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.

KOSZTOLÁNYI, Dezsõ. (2011). The Kleptomaniac Translator. In D. Kosztolányi, Kornél Esti (B. Adams,

Trans., pp. 199-203). New York: New Directions Books

KURZ, Iingri. (2014). On the (In)Fidelity of (Fictional Interpreters). In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 205-219). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.

LANDERS, Clifford. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon, England: Multilingual Matters, LTD.

LAVRIC, Eva. (2007). Traduttore, traditore? Javier Marías interpreting scene. Perspectives: Studies in translation theory and practice, 15(2), 73-91.

FÉRNANDEZ DE LIZARDI, José Joaquín (1980). El Periquillo Sarniento. Barcelona: Editorial Ramón Sopena.

MALONEY, Edward. J. (2005). Footnotes in fiction: A rethorical approach (unpublished doctoral dissertation). Columbus, Ohio: The Ohio State University.

MARGOLIN, Uri. (1990, Fall). The what, the when, and the how of being a character in literary narrative.

Style, 24(3), 453-468.

NABOKOV, Vladimir. (2006). Problems in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 115-127). New York: Routledge.

OLIVEIRA, Késia. (2017). Uma escrita à margem: "Notas ao pé da página", de Moacyr Scliar. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica, (15), 76-92.

PAGANO, Adriana S. (2002). Translation as testimony: On official histories and subversive pedagogies in Cortázar. In M. Tymoczco, & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp. 80-98). Amherst, MA: University of Massachusetts Press.

PIGLIA, Ricardo. (2010). Blanco nocturno. Barcelona: Editorial Anagrama.

PUIG, Manuel. (1994). El beso de la mujer araña. New York: Vintage Español.

SANTOYO, Julio César. (1984). La traducción como técnica narrativa. In J. C. Santoyo (Ed.), Actas del IV Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo-Americanos (pp. 37-53). Salamanca, Spain: Ediciones Universidad de Salamanca.

SCLIAR, Moacyr. (1995). Notas ao pé da página. In M. Scliar, Contos reunidos (pp. 371-375). Sao Paulo: Companhia das Letras.

THIEM, Jon. (1995). The translator as hero in postmodern fiction. Translation and Literature, 4(2), 207-218. doi: 10.3366/tal.1995.4.2.207

VENUTI, Lawrence. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. New York, NY: Routledge.

VIERIA, Else Ribeiro Pires. (1995). (In)visibilidades na traduçao: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, 6, 50-68.

VOGELY, Nancy. (1987). The concept of "the people" in El Periquillo Sarniento. Hispania, 70(3), 457-467. doi: 10.2307/343398

WAKABAYASHI, Judy. (2005). Representations of translators and translation in Japanese fiction. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, (4) 155-169.

WALSH, Rodolfo. (1985). Nota al pie. In R. Walsh, Rodolfo Walsh Obra literaria completa (pp. 419-445). Madrid: Siglo Veintiuno de España Editores.

WILSON, Rita. (2007). The fiction of the translator. Journal of Intercultural Studies, 28(4), 381-395. doi: 10.1080/07256860701591219

WOLF, Michaela. (2008). Interference from the third space? The construction of cultural identity through translation. In M. Muñoz-Calvo, C. Buesa-Gómez, & M.Á. Ruiz-Moneva (Eds.), New trends in translation and cultural identity (pp. 11-20). Newcastle upon Tyne,England: Cambridge Scholars Publishing.

WOZNIAK, Monika. (2014). Future imperfect: Translation and translators in science-fiction novels and films. In K. Kaindl, & K. Splitz (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 345-361). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.