La venganza de Jefferson Hope como castigo: el sistema de censura franquista en la traducción de "A Study in Scarlet" (Arthur Conan Doyle), por Amando Lázaro Ros

Jesús Guzmán Mora

Resumen/Abstract

El primer volumen de las Obras completas de Arthur Conan Doyle fue publicado en España en 1953 por la Editorial Aguilar. Amando Lázaro Ros, uno de los traductores principales de la compañía, realizó la traducción. La primera novela del canon holmesiano es A Study in Scarlet. La historia narra el asesinato de dos hombres a manos de Jefferson Hope, quien se venga así de la muerte de su futuro suegro y su prometida. Sin embargo, en esta traducción encontramos que el motivo del asesinato es el castigo en lugar de la venganza. La razón de este cambio se encuentra en la denegación de la publicación por parte del sistema de censura franquista.

El objetivo de este artículo es doble. En primer lugar, queremos revisar la intervención del sistema de censura en la traducción de A Study in Scarlet por Amando Lázaro Ros. En segundo lugar, mostraremos cómo esta traducción es publicada en la actualidad con los mismos cambios propuestos durante la dictadura.

 

The first volumen of Arthur Conan Doyle complete works was published in Spain in 1953 by the publisher Aguilar. Amando Lázaro Ros, one of the main translator of the company, did the translation. The first novel of the Canon of Sherlock Holmes is A Study in Scarlet. The story of the book is the murder of two men by Jefferson Hope, who takes revenge with these crimes of the death of his future father-in-law and his fiancée. Nonetheless, in this translation we find that the motive for the killing is punishment instead of revenge. The reason for this change was the denial of its publication by Franco’s Censorship System.

The aim of this paper is twofold. Firstly, we want to review the intervention of the Franco’s Censorship System in the translation of A Study in Scarlet by Amando Lázaro Ros. Secondly, we show how this translation is currently published with the same changes proposed during the dictatorship.


Texto completo:

PDF

Referencias


Abellán, M. L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.

Abellán, M. L. (1984). «Literatura, censura y moral en el primer franquismo». Papers. Revista de sociología, 21, pp. 153-172. doi: http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers/v21n0.1302

Andrés, G. (2008). «La hora del lector: censura y traducción. Obras italianas durante el primer franquismo». En E. Ruiz Bautista (coord.), Tiempos de censura: la represión editorial durante el franquismo (pp. 173-196). Gijón: Trea.

Archivo General de la Administración (AGA), Alcalá de Henares (Madrid).

Archivo General e Histórico de Defensa (AGHD), Madrid.

Archivo Histórico Provincial de Cádiz (AHPCA).

Blas Ruiz, M. J. (2012). Aguilar. Historia de una editorial y de sus colecciones literarias en papel biblia (1923-1986). Madrid: Librería del Prado.

Doyle, A. C. (1952). Obras completas. Tomo I. Ejemplar mecanografiado presentado a la censura. Archivo General de la Administración (AGA), Alcalá de Henares (Madrid).

Doyle, A. C. (1953). Obras completas. Tomo I. Madrid: Aguilar.

Doyle, A. C. (1963). Estudio en escarlata. Barcelona: Bruguera.

Doyle, A. C. (1972). Estudio en escarlata. Barcelona: Barral.

Doyle, A. C. (1973). Obras selectas. Barcelona: Carroggio.

Doyle, A. C. (1981). A Study in Scarlet. London: Penguin Books.

Doyle, A. C. (1987). Estudio en escarlata. Madrid: Anaya.

Doyle, A. C. (1994). Estudio en escarlata; El signo de los cuatro. Barcelona: RBA.

Doyle, A. C. (2004). Estudio en escarlata. Madrid: El País.

Doyle, A. C. (2007). Estudio en escarlata. Madrid: Punto de lectura.

Doyle, A. C. (2010). Estudio en escarlata. Barcelona: RBA.

Centro Documental de la Memoria Histórica de Salamanca (CDMH).

Chereces, A. (2016). «Semblanza de Manuel Aguilar (1888-1965)». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI - RED. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra/manuel-aguilar-munoz-tuejar-valencia-1888--madrid-1965-semblanza/

Clavel Dalmases, J. M. (2003). «Los inicios de Sherlock Holmes en España». Hibris: revista de bibliofilia, 13, pp. 33-43.

Clavel Dalmases, J. M. (2004). «Los inicios de Sherlock Holmes en España (y II)». Hibris: revista de bibliofilia, 19, pp. 23-30.

Cornejo, J. (2011). «Traduciendo desde el exilio (7): Amando Lázaro Ros». El Trujamán. Revista de traducción diaria. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_11/18102011.htm

Cruz Hernández, M. (1987). «Del deterioro al desmantelamiento: los últimos años de la censura de libros». Diálogos hispánicos de Ámsterdam, 5, pp. 41-56.

Fernández López, M. (2007). «Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil traducida del inglés en la época franquista: establecimiento de un corpus textual». En R. Merino Álvarez, Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro (pp. 19-48). León: Universidad de León, Servicio de Publicaciones.

Galván, F. (2009). «Introducción». En C. Dickens, Tiempos difíciles para estos tiempos (pp. 7-62). Madrid: Cátedra.

Gibson, I. (2010). «Prólogo». En W. Starkie, El camino de Santiago. Las peregrinaciones al sepulcro del apóstol (pp. 4-8). Palencia: Cálamo, 2010.

Gómez Castro, C. (2006). «¿Traduzione Tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura». RiLUnE (Revue des Littératures de l’Europe Unie), 4, pp. 37-49. Recuperado de http://www.rilune.org/images/mono4/5_Gomez.pdf

Gómez Castro, C. (2008a). «The Francoist censorship casts a long shadow: translations from the period of the dictatorship on sale nowadays». En T. Seruya y M. Lin Moniz (eds), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes (pp. 184-195). Cambridge: Cambridge Scholars Press.

Gómez Castro, C. (2008b). «Translation and Censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a Pathway for Authorization». En C. O’Sullivan (ed.), Proceedings of the 7th Annual Portsmouth Translation Conference pp.63-76). Portsmouth: University of Portsmouth.

Gozalbo Gimeno, D. (2017). «Historia archivística de los expedientes de censura editorial (1942-2017)». Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas, 5, pp. 8-34. doi: https://doi.org/10.21071/calh.v5i.10367

Jiménez Carra, M. N. (2008). La traducción del lenguaje de Jane Austen. Málaga: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga.

Larraz Elorriaga, F. (2014). Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo. Gijón: Trea.

Lázaro, A. (2008). «La narrativa inglesa de terror y el terror de la censura española». En E. Ruiz Bautista (coord.), Tiempos de censura: la represión editorial durante el franquismo (pp. 197-232). Gijón: Trea.

Lázaro Ros, A. (1953a). «Nota preliminar». En A. C. Doyle, Obras completas. Tomo I (pp. 43-46). Madrid: Aguilar.

Lázaro Ros, A. (1953b). «Prólogo». En A. C. Doyle, Obras completas. Tomo II (pp. 7-52). Madrid: Aguilar.

Lázaro Ros, A. (1956). «Prólogo». En S. Lagerlöf, Obras escogidas (pp. 9-38). Madrid: Aguilar.

López Aroca, A. (2014). Sherlock Holmes en España. Albacete: Academia de Mitología Creativa «Julio Verne».

López de Zuazo Algar, A. Catálogo de Periodistas españoles del siglo XX. Madrid: Facultad de Ciencias de la Información, Universidad Complutense.

Martínez Rus, A. (2014). La persecución del libro: hogueras, infiernos y buenas lecturas (1936-1951). Gijón: Trea.

Merino Álvarez, R. (ed.) (2007). Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. León: Universidad de León, Servicio de Publicaciones.

Meseguer Cutillas, P. (2015). «La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista». Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 20, pp. 107-122. Recuperado de https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7532/7102

Meseguer Cutillas, P. y Rojo López, A. (2014). «La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista». Hikma: revista de traducción, 13, pp. 47-66. doi: https://doi.org/10.21071/hikma.v13i.5226

Neuschäfer, H.-J. (1994). Adiós a la España eterna: la diálectica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo. Barcelona: Anthropos.

Oncíns Martínez, J. L. (1993). «La variedad dialectal de Huckleberry Finn y su versión al español». Anuario de estudios filológicos, 16, pp. 331-342. Recuperado de http://hdl.handle.net/10662/2361

Ospiña Londoño, A. (1956). «La experiencia de veinticinco años de traductor. Contada por Amando Lázaro Ros». Emisora cultural Universidad de Antioquia (Medellín), 79, pp. 11-15.

Palacios Martín, A. (2014). «El mito de Sherlock Holmes en la literatura española. Los casos de Rodolfo Martínez y Carlos Pujol». Amaltea: revista de microcrítica, 6, pp. 343-365. doi: http://dx.doi.org/10.5209/rev_AMAL.2014.v6.46530

Pérez L. de Heredia, M. (2001). «El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista». En E. Pajares, R. Merino y J. M. Santamaría (eds.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3 (pp. 311-320). [Bilbao]: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.

Rabadán, R. (coord.) (2000). Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar. León: Universidad de León.

Ramos García, A. M. (2001). Traducciones de las obras de A. Conan Doyle (Tesis doctoral). Universidad de Oviedo.

Rodríguez Espinosa, M. (1997). «Editores y traductores difusores de la historia literaria: El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar». TRANS: revista de traductología, 2, pp. 153-164. Recuperado de http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2367

Rodríguez Espinosa, M. (1998). «La traducción como forma de exilio». Bulletin of Hispanic Studies, 75 (1), pp. 83-94. doi: https://doi.org/10.1080/000749098760110648

Rodríguez Espinosa, M. (2009). «Lázaro Ros, Amando». En F. Lafarga Maduell y L. Pegenaute (coords.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 683-684). Madrid: Gredos.

Ruiz Bautista, E. (2005). Los señores del libro: propagandistas, censores y bibliotecarios en el primer franquismo. Gijón: Trea.

Ruiz Bautista, E. (2008). «La larga noche del franquismo». En E. Ruiz Bautista (coord.), Tiempos de censura: la represión editorial durante el franquismo (pp. 77-110). Gijón: Trea.

Sainz de Robles, F. (1973). Ensayo de un diccionario de la Literatura. Tomo II: escritores españoles e hispanoamericanos. Madrid: Aguilar.

Salzman, I. (2002). «5.4.3. Roberto Casaux». En O. Pelletieri (dir.), Historia del teatro argentino en Buenos Aires. La emancipación cultural (1884-1930). Volumen II (pp. 281-298). Buenos Aires: Galerna.

Sánchez Zapatero, J. (2017). «Del pastiche a la transficcionalidad: reescrituras de Sherlock Holmes en España». Tropelías: revista de teoría de la literatura y literatura comparada, 27, pp. 39-55. doi: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2017271538

Santonja, G. (1989). La República de los libros: el nuevo libro popular de la II República. Barcelona: Anthropos.

Santoyo, J.-C. (2000). «Traducción y censura: mirada retrospectiva a una historia interminable». En R. Rabadán (coord.), Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar (pp. 291-308). León: Universidad de León.

Serrano Gómez, M. E. (2000). La Editorial Aguilar: una empresa por la cultura (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid.

Zaragoza Ninet, G., Martínez Sierra, J. J. y Ávila-Cabrera, J. J. (2015). «Introducción». Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 20, pp. 9-13. Recuperado de https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7525/7164




DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11177

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Avisos:

HIKMA: Estudios de Traducción recibe contribuciones en todas las áreas de investigación relacionadas con el ámbito de Traducción e Interpretación incluyendo estudios de traducción e interpretación, traducción literaria, traducción especializada, lenguajes de especialidad, documentación aplicada a la traducción y a la interpretación, lingüística aplicada, didáctica de la traducción y la interpretación, lingüística de corpus, localización, terminología, etc.

Los artículos deberán tener entre 7000 – 10000 palabras.

Lenguas de publicación: español, inglés y francés.

HIKMA admite manuscritos en español, inglés y francés. Los números anteriores se pueden consultar de forma gratuita en: http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive

La recepción de manuscritos se realizará a través del sistema OJS, para ello es necesario darse de alta en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/user/register

Todos los manuscritos han de respetar la guía del autor y la plantilla disponible en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/pages/view/GuiaAutores

Para más información, diríjase a: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/about/contact