Los efectos secundarios del electroshock en la poesía de Anne Sexton: “Music Swims Back to Me” y su traducción al español

Víctor Anguita Martínez

Resumen/Abstract

Anne Sexton (1924-1974) es una de las figuras más representativas del movimiento confesional poético desarrollado en los Estados Unidos durante el siglo XX. Vencedora del Premio Pulitzer de poesía en 1970, profesora en la Universidad de Boston y doctora ‘honoris causa’ en tres ocasiones, la joven poeta vio su vida troncada por la inestabilidad emocional y la enfermedad mental que la obligaron a pasar numerosos, aunque breves, ingresos en instituciones psiquiátricas.

Fruto de esta experiencia nace su primer poemario, To Bedman and Part Way Back (1960), que incluye el poema “Music Swings Back to Me”, donde narra su desorientación y confusión tras una sesión de electroshock. Este poemario tuvo que esperar hasta el 2013 para verse publicado en español como parte de la antología Poesía completa de Ediciones Linteo traducido por José Luis Reina Palazón.

Nuestro estudio pretende reflexionar sobre los límites teóricos de la literatura escrita sobre el trasvase interlingüístico de obras en verso, acercarnos a la figura de la poeta, adentrarnos en los entresijos del texto para analizar la traducción, localizar dificultades, errores y aciertos de traducción y proponer una traducción alternativa que intente brindar soluciones a la problemática traductora resultante de la complejidad estilística del poema original.


Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11207

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Avisos:

HIKMA: Estudios de Traducción recibe contribuciones en todas las áreas de investigación relacionadas con el ámbito de Traducción e Interpretación incluyendo estudios de traducción e interpretación, traducción literaria, traducción especializada, lenguajes de especialidad, documentación aplicada a la traducción y a la interpretación, lingüística aplicada, didáctica de la traducción y la interpretación, lingüística de corpus, localización, terminología, etc.

Los artículos deberán tener entre 7000 – 10000 palabras.

Lenguas de publicación: español, inglés y francés.

HIKMA admite manuscritos en español, inglés y francés. Los números anteriores se pueden consultar de forma gratuita en: http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive

La recepción de manuscritos se realizará a través del sistema OJS, para ello es necesario darse de alta en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/user/register

Todos los manuscritos han de respetar la guía del autor y la plantilla disponible en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/pages/view/GuiaAutores

Para más información, diríjase a: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/about/contact