Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción

Contenido principal del artículo

Raquel Sanz-Moreno
http://orcid.org/0000-0002-0861-6665

Resumen

Este trabajo aborda el complejo tema de la competencia cultural del receptor en traducción audiovisual, concretamente en audiodescripción. Partimos de un estudio de corte descriptivo previo sobre los referentes artísticos presentes en el filme de Pedro Almodóvar La piel que habito (2011) y su audiodescripción en español. Dado que la norma española sobre audiodescripción determina que esta debe ayudar al espectador ciego o con baja visión a ver de la forma más parecida a como lo hace una persona que ve con normalidad (AENOR, 2005), diseñamos un cuestionario en línea compuesto por treinta y tres preguntas sobre trece referentes artísticos que aparecen en el filme a través de imágenes. Del análisis de las más de mil novecientas respuestas de los participantes se desprende que el guion audiodescriptivo ofrece mucha más información de la que dispone un espectador medio español que carece de los conocimientos culturales que ofrece la audiodescripción. En estos casos, la audiodescripción parece cumplir una función didáctica a través de la cual el receptor ciego o con baja visión recibe una información más precisa, más detallada y amplia de la que dispone un espectador que ve las imágenes. Recibe, por tanto, una ayuda extra para comprender el papel que estos referentes artísticos puedan tener en la película

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Sanz-Moreno, R. (2019). Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción. Hikma, 18(2), 257–275. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11681
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Raquel Sanz-Moreno, Universitat de València

Profesora asociada de la Universitat de València, Raquel Sanz-Moreno compagina el ejercicio profesional como traductora e intérprete especializada con la docencia de diversas asignaturas del grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universidad de Valencia. Recientemente, ha defendido su tesis doctoral sobre audiodescripción y referentes culturales. Su investigación se centra en estudios de corte descriptivo y de recepción de la audiodescripción de referentes culturales y el papel que juegan los aspectos socioculturales en la labor audiodescriptora.

Bibliografía

AENOR (2005): Norma UNE 153020. Audiodescripción Para Personas Con Discapacidad Visual. Requisitos Para La Audiodescripción y Elaboración de Audioguías, Madrid: AENOR.

Ballester, A. (2007): “Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guion audiodescrito de 'Todo sobre mi madre'“, en Jiménez Hurtado C. (ed.): Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, pp. 133-151.

Benecke, B. y E. Dosch (2004): Wenn Aus Bildern Worte Werden, Munich: Bayerishe Rundfunk.

CESYA, (Centro Español De Subtitulado Y Audiodescripción) (2015): Informe de seguimiento del subtitulado y la audiodescripción en la TDT. Año 2014, Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. Disponible en: http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/informeaccesibilidadtdt2014.pdf. [última consulta: 2 de abril de 2017]

Fresno, N. (2014): La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de sus receptores. Tesis doctoral. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.

Fryer, L. y J. Freeman (2012): “Presence in those with and without sight: audio description and its potential for virtual reality applications”, Journal Of Cyber Therapy & Rehabilitations, 5(1), pp. 15-23.

Fryer, L. y J. Freeman (2013): “Cinematic language and the description of film: keeping ad users in frame”, Perspectives: Studies In Translatology, 21 (3), pp. 412-426.

Fryer, L. y P. Romero Fresco (2014): “Audiointroductions”, en A. Maszerowska, A. Matamala y P. Orero (eds.): Audio description: new perspectives illustrated, Amsterdam: Benjamins, pp. 11-28.

Gonant, F. y L. Morisset (2008): La charte de l’audiodescription, París: Ministère Des Affaires Sociales.

Hernández Sampieri R., C. Fernández Collado y P. Baptista Lucio (2006): Metodología de la investigación, Cuarta edición, México: Mc Graw Hill.

Independent Television Commission (2000): Guidance On Standards For Audio Description. [disponible en: http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/broadcast/guidance/itcguide_sds_audio_desc_word.doc, fecha de consulta: 4 de diciembre de 2018].

Hopkins, D. (1989): Investigación en el aula. Guía del profesor, Promociones y Publicaciones Universitarias PPU.

Kumar, R. (2005): Research Methodology. A step-by-step guide for beginners, Londres: Sage.

Maszerowska, A. y C. Mangiron (2014): “Strategies for dealing with cultural references in audio description”, A. Maszerowska, A. Matamala y P. Orero (eds.): Audio description: new perspectives illustrated, Amsterdam: Benjamins, pp. 159-178.

Matamala, A, (2014): “Audio describing text on screen”, A. Maszerowska, A. Matamala y P. Orero (eds.): Audio description. New perspectives illustrated. Amsterdam: Benjamins, pp. 121-140.

Matamala, A. y A. Remael (2015): “Audio-description reloaded: an analysis of visual scenes in 2012 and hero”, Translation Studies, 8(1), pp. 63-81.

Mazur, I. (2014): “Gestures and facial expressions in audio description”, en A. Maszerowska, A. Matamala y P. Orero (eds.): Audio description. New perspectives illustrated, Amsterdam: Benjamins, pp. 179-197.

Romero Fresco, P. y L. Fryer (2013): “Could audio-described films benefit from audio introductions? An audience response study”, Journal Of Visual Impairment And Blindness, 107(4), pp. 287- 285.

Navarrete-Galiano, R. (2012): “La piel que habito: nueva creación literaria, pictórica y escultórica de almodóvar”, en José Luis Crespo Fajardo (coord.), Arte y cultura digital. Planteamientos para una nueva era, Málaga: Grupo de investigación eumed.net: pp. 74-86.

Remael, A., N. Reviers y G. Vercauteren (eds.) (2015): Pictures painted in words. ADLAB audio description guidelines, Trieste: Edizioni Università di Trieste.

Snyder, Joel (2010): Audio description guidelines and best practice. American Council of the Blind. Disponible en: http://www.acb.org/adp/guidelines.html [última consulta: 2 de abril de 2017].

Sanz Moreno, R. (2019): “How to deal with intertextuality in audio description?” The skin I live in (Almodóvar, 2011): a case study, InTRAlinea nº 21.

Sanz Moreno, R. (2018): “Percepción de referentes culturales audiovisuales por parte de una audiencia normovidente”, Sendebar, vol. 29, pp. 129-145.

Szarkowska, A. y A. Jankowska (2015): “Audio describing foreign films”, The journal of specialised translation (23), january 2015, pp. 243-269.

Szarkowska, A. y P. Orero (2014): “The importance of sound in audio description”, en A. Maszerowska, A. Matamala y P. Orero (eds.): Audio description: new perspectives illustrated, Amsterdam: Benjamins, pp. 121-140.

Taylor, C. (2014): “Intertextuality”, en A. Maszerowska, A. Matamala y P. Orero (eds.): Audio description. New perspectives illustrated, Amsterdam/ Filadelfia: Benjamins, pp. 29-40.

Taylor, C. (2015: “Intertextual references”, en A. Remael, N. Reviers y G. Vercauteren (eds.): Pictures painted in words. ADLAB audio description guidelines, Trieste: Edizioni Università di Trieste, pp. 42-46.

Valero Gisbert, M.J. (2012): "La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (ad)", InTRalinea vol. 14. url: http://www.intralinea.org/archive/article/1889

Vercauteren, G. y Pilar Orero (2013): “Describing facial expressions: much more than meets the eye”, Quaderns. Revista de Traducció (20), pp. 187-199.