¿Quieres hacer un curso de Formación Permanente?
Quizá te interese “Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios de la traducción audiovisual”

Cada día recibimos una cantidad incontable de información a través de las pantallas. El contenido audiovisual sirve para difundir noticias, para compartir datos, para dar visibilidad a temas de interés social, para divertir, para entretener, para emocionar, e incluso para aprender lenguas o conceptos propios de otras culturas. Esta variedad de utilidades, que conlleva una Read more about ¿Quieres hacer un curso de Formación Permanente? <br> Quizá te interese “Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios de la traducción audiovisual”[…]

Me he graduado en Traducción e Interpretación… ¿y ahora qué? (I)

Es la pregunta del millón. Llega el verano y, para quienes acaban de graduarse, llega el momento de descansar después de un ´último curso duro, pero a la vez, empiezan a surgir todas esas preguntas en nuestra cabeza acerca del futuro, aun cuando tenemos claro a qué aspiramos. En este post he recogido algunas de Read more about Me he graduado en Traducción e Interpretación… ¿y ahora qué? (I)[…]

¿Cómo pasar el corrector a tu traducción si trabajas con Aegisub?

A todos nos pasa que, con las prisas, nervios o cansancio, se nos cuelan erratas o faltas de ortografía poco deseables. Por eso, nunca debemos entregar una traducción sin antes pasarle un corrector ortográfico que pueda detectar todos esos pequeños (o no tan pequeños) errores. No podemos olvidar que nuestra traducción es nuestra carta de Read more about ¿Cómo pasar el corrector a tu traducción si trabajas con Aegisub?[…]

La descripción de emociones en el subtitulado para sordos

El pasado 21 de octubre pusimos en marcha el curso TRADISUB, un curso de subtitulado para sordos (español-inglés) para la mejora del inglés B2, que nace en el seno del proyecto TRADILEX y como parte de un proyecto de innovación docente del grupo ARENA. Se ha impartido gracias a la colaboración entre la UNED, la Read more about La descripción de emociones en el subtitulado para sordos[…]

Humanidades a Corta Distancia: Acercando la Traducción Audiovisual Didáctica a Córdoba

El proyecto Humanidades a corta distancia (HCD) es una iniciativa de las facultades de Filosofía, Filología, y Geografía e Historia de la UNED, al que se invita al resto de la comunidad universitaria, y que tiene como objetivo retomar e intensificar, tras el paréntesis obligado por la pandemia del COVID-19, el contacto académico entre el Read more about Humanidades a Corta Distancia: Acercando la Traducción Audiovisual Didáctica a Córdoba[…]

TRADISUB: Curso de subtitulado para sordos interlingüístico y aprendizaje de lenguas

En España hay un millón de personas con discapacidad auditiva o sordera; por eso, este proyecto es tan necesario y útil. La cantidad de contenido audiovisual accesible sigue siendo muy escaso, y la importancia de profundizar en el estudio y la práctica del subtitulado para sordos (SPS) es más que evidente. Según ATRAE, el subtitulado Read more about TRADISUB: Curso de subtitulado para sordos interlingüístico y aprendizaje de lenguas[…]

Lecturas sobre TAV y humor (I)

Para empezar el verano con buen humor, vamos a elaborar una lista de lecturas recomendadas sobre un tema que, aunque pueda parecerlo, no es cosa de risa: la traducción del humor en el texto audiovisual. El humor puede definirse como una forma de comunicación humana destinada a producir risa (o al menos, sacar una sonrisa) Read more about Lecturas sobre TAV y humor (I)[…]

Libros sobre TAV para leer este curso

Ha pasado tiempo desde que publiqué el primer post donde ofrecía una breve lista de libros sobre TAV que no pueden faltar en la estantería de quienes quieran aprender más sobre esta disciplina. La TAV es una disciplina que ha crecido a un ritmo de vértigo en los últimos años, y no solo en la Read more about Libros sobre TAV para leer este curso[…]

Charlamos con Mateo Montaño: ¿Cómo abrirte paso en el mundo de la TAV? ¿Qué retos nos esperan?

Desde que TradAV era solo una pequeña idea que poner en marcha, teníamos claro que uno de los objetivos que perseguiríamos sería acercar el mundo académico al profesional. Por eso, la iniciativa de Elena Tejonero y Mercedes Barbecho, dos estudiantes de TeI, es tan interesante: serían ellas mismas quienes realizasen una entrevista a un profesional Read more about Charlamos con Mateo Montaño: ¿Cómo abrirte paso en el mundo de la TAV? ¿Qué retos nos esperan?[…]

Charlamos con Marta Aulet: Proyectos, asociaciones y consejos para futuros traductores

Tenemos el placer de inaugurar nueva “categoría” en el blog de TradAV, dedicada a entrevistas a profesionales de la traducción audiovisual. Y lo hacemos nada más y nada menos que con Marta Aulet, ganadora del premio a Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea en los VIII Premios ATRAE por su Read more about Charlamos con Marta Aulet: Proyectos, asociaciones y consejos para futuros traductores[…]