¿Cómo pasar el corrector a tu traducción si trabajas con Aegisub?

A todos nos pasa que, con las prisas, nervios o cansancio, se nos cuelan erratas o faltas de ortografía poco deseables. Por eso, nunca debemos entregar una traducción sin antes pasarle un corrector ortográfico que pueda detectar todos esos pequeños (o no tan pequeños) errores. No podemos olvidar que nuestra traducción es nuestra carta de Read more about ¿Cómo pasar el corrector a tu traducción si trabajas con Aegisub?[…]

El subtitulado del género poético

La traducción de poesía no comprende exclusivamente el trabajo con un producto editorial. La presencia creciente de los recursos digitales para promocionarse en redes sociales ha fomentado el uso de vídeos que entrelazan la producción literaria con la imagen y el texto en pantalla. A esta forma de traducción subordinada se suman el subtitulado en Read more about El subtitulado del género poético[…]