Dialectos, sociolectos e idiolectos en el doblaje. ¿Qué nos estamos perdiendo?

Texto de Julián González Maestre La variedad que se usa en el doblaje del español peninsular es un castellano ideal, gramaticalmente correcto y fonéticamente normativo. Arampatzis (2011), citando a García Izquierdo (2000), llama a esta variedad «dialecto estándar» y la define como «la variedad menos marcada y consensuada en una comunidad con valor funcional». Rabadán (1991) Read more about Dialectos, sociolectos e idiolectos en el doblaje. ¿Qué nos estamos perdiendo?[…]

Traduciendo la censura “gaming”

Son muchos los casos de censura que se han dado en el campo de los productos audiovisuales desde el momento en que llegaron a nuestras vidas. No solamente las películas han pasado por estas tijeras, sino que también los videojuegos las han experimentado de una forma u otra, ya sea cambiando algo del guión o Read more about Traduciendo la censura “gaming”[…]