La descripción de emociones en el subtitulado para sordos

El pasado 21 de octubre pusimos en marcha el curso TRADISUB, un curso de subtitulado para sordos (español-inglés) para la mejora del inglés B2, que nace en el seno del proyecto TRADILEX y como parte de un proyecto de innovación docente del grupo ARENA. Se ha impartido gracias a la colaboración entre la UNED, la Read more about La descripción de emociones en el subtitulado para sordos[…]

Cómo elegir película si eres amante de los animales

¿Cuántas veces nos habrá pasado que elegimos esa película porque vemos a ese simpático perrete en el cartel, esperamos pasar un buen rato y acabamos llorando a mares? Si sois amantes de los animales, seguro que sabéis de qué os hablo. Hace unos días mantenía esta conversación con un amigo traductor: “Qué mal lo pasé Read more about Cómo elegir película si eres amante de los animales[…]

Una herramienta y una lista de bibliografía: “Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+”

Como ya sabéis, Tradav nace como un proyecto centrado en la transversalidad. Porque si hay algo que nos apasiona de la traducción audiovisual es que podemos enfrentarnos a cualquier reto derivado de otra forma de traducción y sumergirnos en temáticas de lo más variado. Hoy dedicaremos el post de lecturas recomendadas a una herramienta que Read more about Una herramienta y una lista de bibliografía: “Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+”[…]

“Flim”, una nueva herramienta para los amantes del cine

Bien es sabido que la mayoría de los traductores profesionales son grandes cinéfilos. A muchos, la vocación nos viene precisamente por esa curiosidad y ganas de “desgranar” la película, de profundizar en los diálogos y en todo aquello que los acompaña para hacer tan especial cada obra. Nos gusta conocer cada detalle técnico, familiarizarnos con Read more about “Flim”, una nueva herramienta para los amantes del cine[…]