Alfinge, Revista de Filología, publicará en su número 34 de 2022 un monográfico dedicado a la didáctica de la Lingüística contrastiva en clase de lengua y traducción, que estará coordinado por Rubén González Vallejo (Università degli Studi di Macerata).

Adicionalmente, se aceptarán propuestas sobre los ámbitos de Lingüística, Lengua, Literatura y Traducción, que se publicarán en la sección general del número.

Descripción del monográfico:

La didáctica de la Lingüística contrastiva en clase de lengua y traducción: estudios teóricos y de campo

Desde un punto de vista pedagógico, si hablamos de interlengua y puntos de contacto, es menester resaltar el concepto de transferencia negativa y positiva de Weinreich sobre lenguas afines (1953), ya que existe un vasto camino en la contrastiva para ampliar los horizontes lingüísticos de los aprendientes. Junto con él, un punto crucial para considerar en los fenómenos de interferencia es la percepción de distancia que tiene el estudiante entre ambas lenguas, es decir, su preconcepto acerca de la naturaleza de la lengua que estudia.

En esta línea de interacción, son indudables las ventajas que la proximidad lingüística ofrece en el proceso de remodelación de la interlengua. De hecho, las implicaciones que ofrecen los puntos contrastivos entre lenguas afines son, cuando menos, vastas: desde la fonética, a través de la confusión de grafemas o asimilaciones de fonemas de una lengua a otra; la morfosintaxis, con las selecciones falsas, adiciones, discordancias y transferencias, entre otros; hasta el plano léxico, a través de la creación de un lexicón basado en préstamos, falsos amigos, hibridismos y code switching.

Por otra parte, en las clases de lengua para extranjeros, el objetivo de introducir los errores más recurrentes en las combinaciones de interés favorece la producción oral y la interacción con otras disciplinas, como la dialógica en el caso de la interpretación y la escrita en clases de traducción. Además, el uso de la traducción para moldear la interlengua facilita esa reflexión contrastiva explícita y continua entre ambas lenguas y culturas que necesitan y, al mismo tiempo, sirve también para detectar áreas de conflicto, especialmente cuando se realiza la traducción inversa, ya que la traducción puede ser un instrumento pedagógico para provocar y evitar interferencias.

Por todo lo mencionado, se proponen las líneas sobre didáctica de la contrastiva lingüística; estudios lingüísticos y traductológicos sobre fenómenos de interferencia en lenguas afines; la interlengua en clase de lengua: reflexiones y puesta en práctica; la traducción pedagógica como recurso para mejorar la interlengua; el análisis de errores en la interlengua; los corpus de errores de aprendientes extranjeros; los fenómenos de interferencia en clase de interpretación: consideraciones y reflexiones; los estudios de campo sobre la cuantificación de datos y los estudios teóricos sobre interferencias léxicas y morfosintácticas.