La traducción de fórmulas de cortesía lingüística del árabe al español e inglés en los textos literarios

Contenido principal del artículo

Hussein AL DUWEIRI

Resumen

La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a nivel teórico como práctico por el hecho de que sus formas y sus condiciones de aplicación varían considerablemente de una cultura a otra. En el presente artículo se propone un acercamiento al tratamiento que reciben ciertas manifestaciones de cortesía lingüística en un estudio comparativo de la versión española El despertar de un pueblo de Federico Corriente y la inglesa Return of the Spirit de William M. Hutchins de la novela árabe ‘Awdat al-Rūḥ del escritor egipcio Ṭawfīq al-Ḥakīm. En este sentido, este estudio tiene como objetivo describir e ilustrar las posturas y soluciones adoptadas por traductores profesionales desde la perspectiva de la familiarización y el extrañamiento como estrategias de traducción. Nos proponemos investigar qué tratamiento han recibido ciertas fórmulas de cortesía, en concreto, el cumplido, el saludo y el agradecimiento, por parte del traductor al español y al inglés y averiguar hasta qué punto han sido transparentes y accesibles para los lectores destinatarios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Número
Sección
Artículos