Revista internacional de periodicidad anual que publica artículos originales e inéditos de investigación en los ámbitos de Lingüística, Lengua y Literatura.

Call for Papers Alfinge, Revista de Filología Número 34 (2022)

2021-11-08

Alfinge, Revista de Filología, will publish in its 34th issue in 2022 a monograph dedicated to the didactics of contrastive linguistics in language and translation classes, which will be coordinated by Rubén González Vallejo (Università degli Studi di Macerata).

In addition, proposals on the fields of linguistics, language, literature and translation will be accepted and will be published in the general section of the issue.

 

Description of the monograph:

The didactics of contrastive linguistics in language and translation classes: theoretical and field studies.

From a pedagogical point of view, if we talk about interlanguage and points of contact, it is necessary to highlight Weinreich's concept of negative and positive transfer on related languages (1953), since contrastive linguistics provides ample opportunities to broaden the linguistic horizons of learners. Along with this, a pivotal concept to take into account when it comes to interference phenomena is the learner's perception of distance between the two languages, i.e. their preconception about the nature of the language being studied.

Within this context, the advantages that linguistic proximity provides in the process of interlanguage remodeling are undoubted. Indeed, the implications carried by contrastive points between related languages are vast, to say the least: from phonetics - through the confusion of graphemes or assimilation of phonemes from one language to another - and morphosyntax - with false selections, additions, discordances, and transfers, among the others – up to the lexical level, through the creation of a lexicon based on borrowings, false friends, hybridisms, and code switching.

On the other hand, in language classes for foreigners, the aim of introducing the most recurrent errors in the combinations of interest stimulates oral production and interaction in other disciplines, such as dialogic interpreting and written translation. Moreover, the use of translation to shape the interlanguage facilitates that explicit and continuous contrastive reflection between both languages and cultures, and, at the same time, detects areas of conflict, especially when translating back to the first language - as translations can be a valid pedagogical tool to trigger and avoid interference.

In view of the above, the following topics are proposed: didactics of contrastive linguistics; linguistic and translatological studies on interference phenomena in related languages; interlanguage in the language classroom: reflection and implementation; pedagogical translation as a resource to improve interlanguage; error analysis in interlanguage; error corpora of foreign learners; interference phenomena in interpreting classes: considerations and reflections; field studies on the quantification of data and theoretical studies on lexical and morphosyntactic interference.

*******

Alfinge, Revista de Filología, publicará en su número 34 de 2022 un monográfico dedicado a la didáctica de la lingüística contrastiva en clase de lengua y traducción, que estará coordinado por Rubén González Vallejo (Università degli Studi di Macerata).

Adicionalmente, se aceptarán propuestas sobre los ámbitos de lingüística, lengua, literatura y traducción, que se publicarán en la sección general del número.

 

Descripción del monográfico:

La didáctica de la lingüística contrastiva en clase de lengua y traducción: estudios teóricos y de campo

Desde un punto de vista pedagógico, si hablamos de interlengua y puntos de contacto, es menester resaltar el concepto de transferencia negativa y positiva de Weinreich sobre lenguas afines (1953), ya que existe un vasto camino en la contrastiva para ampliar los horizontes lingüísticos de los aprendientes. Junto con él, un punto crucial para considerar en los fenómenos de interferencia es la percepción de distancia que tiene el estudiante entre ambas lenguas, es decir, su preconcepto acerca de la naturaleza de la lengua que estudia.

En esta línea de interacción, son indudables las ventajas que la proximidad lingüística ofrece en el proceso de remodelación de la interlengua. De hecho, las implicaciones que ofrecen los puntos contrastivos entre lenguas afines son, cuando menos, vastas: desde la fonética, a través de la confusión de grafemas o asimilaciones de fonemas de una lengua a otra; la morfosintaxis, con las selecciones falsas, adiciones, discordancias y transferencias, entre otros; hasta el plano léxico, a través de la creación de un lexicón basado en préstamos, falsos amigos, hibridismos y code switching.

Por otra parte, en las clases de lengua para extranjeros, el objetivo de introducir los errores más recurrentes en las combinaciones de interés favorece la producción oral y la interacción con otras disciplinas, como la dialógica en el caso de la interpretación y la escrita en clases de traducción. Además, el uso de la traducción para moldear la interlengua facilita esa reflexión contrastiva explícita y continua entre ambas lenguas y culturas que necesitan y, al mismo tiempo, sirve también para detectar áreas de conflicto, especialmente cuando se realiza la traducción inversa, ya que la traducción puede ser un instrumento pedagógico para provocar y evitar interferencias.

Por todo lo mencionado, se proponen las líneas sobre didáctica de la lingüística contrastiva; estudios lingüísticos y traductológicos sobre fenómenos de interferencia en lenguas afines; la interlengua en clase de lengua: reflexiones y puesta en práctica; la traducción pedagógica como recurso para mejorar la interlengua; el análisis de errores en la interlengua; los corpus de errores de aprendientes extranjeros; los fenómenos de interferencia en clase de interpretación: consideraciones y reflexiones; los estudios de campo sobre la cuantificación de datos y los estudios teóricos sobre interferencias léxicas y morfosintácticas.

*******

Alfinge, Revista de Filología, publiera dans son 34e volume en 2022 un numéro spécial consacrée à la didactique de la linguistique contrastive dans les cours de langue et de traduction, qui sera coordonné par Rubén González Vallejo (Università degli Studi di Macerata).

En outre, les propositions portant sur les domaines de la linguistique, de la langue, de la littérature et de la traduction seront acceptées et seront publiées dans la section générale du numéro.

 

Description du numéro spécial :

La didactique de la linguistique contrastive dans les cours de langue et de traduction : études théoriques et de terrain.

D'un point de vue pédagogique, si nous parlons d'interlangue et de points de contact, il est nécessaire de mettre en évidence le concept de Weinreich de transfert négatif et positif sur des langues apparentées (1953) car la linguistique contrastive offre de nombreuses possibilités d'élargir les horizons linguistiques des apprenants. Au même temps, un point crucial à considérer dans les phénomènes d'interférence porte sur la perception par l'apprenant de la distance entre les deux langues, c'est-à-dire sa pré-conception de la nature de la langue qu'il étudie.

Dans cette ligne d'interaction, les avantages que procure la proximité linguistique dans le processus de remodelage interlangue sont incontestables. En effet, les implications offertes par les points de contraste entre langues apparentées sont pour le moins vastes : depuis la phonétique, à travers la confusion des graphèmes ou l'assimilation des phonèmes d'une langue à l'autre, et la morphosyntaxe, avec les fausses sélections, les additions, les discordances et les transferts, entre autres, jusqu'au niveau lexical, à travers la création d'un lexique basé sur les emprunts, les faux amis, les hybridismes et les changements de code.

Par ailleurs, dans les cours de langue pour étrangers, l'objectif d'introduire les erreurs les plus récurrentes dans les combinaisons d'intérêt favorise la production orale et l'interaction avec d'autres disciplines, comme l’interprétation dialogique et la traduction écrite. En outre, l'utilisation de la traduction pour façonner l'interlangue facilite cette reflection contrastive explicite et continue entre les deux langues et cultures et elle sert également à détecter les zones de conflit, surtout lors de la rétrotraduction, car la traduction peut être un outil pédagogique pour provoquer et éviter les interférences.

Compte tenu de ce qui précède, les lignes suivantes sont proposées : la didactique de la linguistique contrastive ; les études linguistiques et traductologiques sur les phénomènes d'interférence dans les langues apparentées ; l’interlangue dans la classe de langue : réflexions et mise en œuvre ; la traduction pédagogique comme ressource pour améliorer l'interlangue ; l'analyse des erreurs dans l'interlangue ; les corpus d'erreurs des apprenants étrangers ; les phénomènes d'interférence en classe d'interprétation : considérations et réflexions ; les études de terrain sur la quantification des données et études théoriques sur l'interférence lexicale et morphosyntaxique.

Num. 33

Publicado: 2022-01-09

Ver todos los números