Canonization of texts through linguistic archaism and higher registers: The case of the Psalter fragment from the Qubbat al-Khaznah, Damascus

Contenido principal del artículo

Federico Corriente

Resumen

Las escrituras sagradas que contienen los fundamentos de cualquier religión recurren, a menudo,al registro más elevado y arcaico de lenguas ocasionalmente utilizadas y conocidas por algunas personas en el momento y en el lugar de su predicación, con el objetivo de agregar credibilidad a lo supuestamente divino y mensajes eternos. En cuanto al fragmento de Salterio bilingüe greco-árabe encontrado por Violet en Damasco, y publicado en 1901, datado con bastante fiabilidad en el siglo VIII d. C., y posteriormente estudiado por Kahle y otros eruditos, fue motivo de nuestro argumento de que la clara persistencia en ella de rasgosneoárabes posibilitaron una especie de certificado de nacimiento del llamado árabe Nabaṭī. Pero ¿por qué este texto árabe no fue transmitido en su propio alfabeto, o en uno de los alfabetos arameos, de acuerdo con el dominio absoluto de esta lenguaen toda el área del Oriente Próximo entre judíos, cristianos e incluso musulmanes fuera de la Península Arábiga? No menos desconcertante es la curiosa presencia de elementos de alto registro en medio de un texto neoárabe, que exhibe unaestructura analítica más clara que la lengua de la poesía preislámica, e incluso del Corán. En esta breve revisión tratamos de arrojar algo más de luz a partir de un enfoque sociolingüístico al estudio de textos sagrados, canonizados mediante la adopción de registros superiores.

Detalles del artículo

Sección
Artículos