Enfoque y alcance 

HIKMA: Revista de Traducción es una revista internacional, de periodicidad semestral y acceso abierto. Su ámbito temático se centra en la Traducción y la Interpretación en todas sus vertientes, desde innovaciones metodológicas, estudios contrastivos, espacios multiculturales, hasta la creación o revisión de herramientas y recursos de traducción, entre otros. La revista abarca diversos campos de especialización, como el humanístico-literario, jurídico-económico, científico-técnico, y demás ámbitos de especialidad. 

HIKMA: Revista de Traducción tiene como objetivo estimular y facilitar el intercambio académico entre investigadores de la comunidad científica internacional con la publicación de artículos originales de investigaciones científicas empíricas en idioma inglés, español, francés e italiano. Inició su andadura en el año 2002 y, a partir del año 2017, la revista se redefine y acota su enfoque disciplinar exclusivamente al área de la Traducción y la Interpretación. 

Para determinar la originalidad y calidad científica, los artículos son sometidos a un proceso de arbitraje anónimo, llevado a cabo, al menos, por dos evaluadores, integrantes del elenco de revisores pertenecientes a la comunidad internacional de especialistas disciplinares del que forma parte la revista. 

Frecuencia de publicación 

Hikma: Revista de traducción recibe artículos durante todo el año, salvo circunstancias excepcionales, en cuyo caso se notificará en el apartado de Avisos. 

La revista publica dos números al año, en los meses de mayo y diciembre. 

Indexación  

HIKMA: Revista de Traducción está indexada en:  

  • SJR 2022 (0.179) en el cuartil Q1 (Literatura y Teoría literaria) y Q2 (Lingüística y Lengua) en 2022.  
  • Scopus (SNIP 2022: 0.379). 
  • MIAR (ICDS 2021: 7.8). 
  • CIRC (Ciencias Humanas: A). 
  • CARHUS Plus+ 2018 grupo C (Filología, lingüística y sociolingüística). 
  • Dialnet 2022 (0.07, C3 en Filologías) 
  • Google Scholar Metrics (h5 index: 4). 

Además, está incluida en las siguientes bases de datos: MLA, LATINDEX. Cumple con 12 criterios CNEAI, 15 criterios ANECA, 32 criterios LATINDEX, valoración C.  Está recogida en el proyecto EA2004-0059 de la Dirección General de Universidades de Análisis de citas a partir de las revistas mejor valoradas por los pares; e incluida en los catálogos REBIUN, WOLDCAT, BITRA, RETI y en CBUC, ASN (Abbilitazione Scientifica Nazionale, V Quadrimestre ASN 2021-2023) y ANVUR (Agenzia Nazionale di Valutazione del Sistema Universitario e della Ricerca, listado de revistas: Classe A per i Settori Concorsuali dell'Area 10). 

Política de acceso abierto 

Esta revista se publica en acceso abierto con el objetivo de ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones que favorezca el intercambio global de conocimiento. 

Todos los trabajos publicados en la revista Hikma: Revista de Traducción se distribuyen bajo una Licencia de Atribución Creative Commons

Política de preservación de archivos digitales

Hikma: Revista de Traducción cuenta a través de OJS (Open Journal System) con un sistema de archivado que garantiza su preservación digital.

Esta revista forma parte de la red Public Knowledge Project’s Private LOCKSS Network (PKP-PLN), que genera un sistema de archivo descentralizado, distribuido entre bibliotecas colaboradoras, con el fin de crear archivos permanentes de la revista destinados a la conservación de los contenidos originales y su restauración en caso necesario. Para ello, mantiene activado el módulo PKP PN (https://docs.pkp.sfu.ca/pkp-pn/en/). El listado actualizado de revistas conservadas en PKP-PLN se puede descargar en el siguiente enlace o mediante la comprobación del estado de archivo de la revista en el portal de ISSN.

Los números archivados se pueden consultar en el manifiesto editorial LOCKSS (Lots of Copies Keep Stuff Safe) (https://journals.uco.es/hikma/gateway/lockss).

Adicionalmente, la Universidad de Córdoba, desarrolla diversos procesos destinados a garantizar la accesibilidad permanente de los objetos digitales que alberga en sus propios servidores:

  • Copias de seguridad.
  • Seguimiento del entorno tecnológico para prever posibles migraciones de formatos o software obsoletos.
  • Metadatos de preservación digital.
  • Utilización de identificadores persistentes: DOI y ORCID.