Páginas introductorias a una traducción crítica de Lolita

Contenido principal del artículo

Carlos Moreno Hernandez

Resumen

El artículo trata de justificar la necesidad de una traducción crítica de Lolita, la novela de Nabokov cuya primera versión (1959), prohibida en Argentina, no llegó a España hasta 1975, donde se publicó expurgada hasta 1986, y luego siguió publicándose expurgada, con variantes, hasta 2002. Desde entonces, una nueva versión completa, parafraseada sobre la anterior, está en el mercado, sin que, al parecer, los derechos editoriales permitan recuperar la versión primera ni hacer otra distinta.

La traducción crítica de Lolita que proponemos no sólo debe cotejar con el original las cuatro versiones al castellano indicadas, sino también con la primera traducción al francés de 1959, revisada por el autor, la segunda de 2001, la catalana de 1987, la italiana de 1993 -cotejada con la versión al ruso que hizo el autor en 1967-, y la traducción alemana en equipo de 1959 revisada y anotada en 1989 y 2017, esta última con indicaciones en nota de las variantes de la edición al ruso. Además, deberá incorporar el Postscriptum de la traducción al ruso y algunos de los comentarios en notas al texto original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Moreno Hernandez, C. (2019). Páginas introductorias a una traducción crítica de Lolita. Hikma, 18(1), 85–111. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11196
Sección
Artículos