Traducir proverbios en el Gulistan de Sa‘di: Desarrollo de una nueva taxonomía basada en el modelo de Baker (2011)

Contenido principal del artículo

Mahmoud Afrouz

Resumen

Parece fundamental que un traductor posea un amplio conocimiento sociocultural y literario para poder traducir expresiones idiomáticas y refranes. El presente estudio investiga las traducciones al inglés de proverbios en el Gulistan de Sa‘di (1258/2000). El Gulistan es una obra maestra clásica persa traducida por Rehatsek (1888). Las estrategias de Baker (2011) de traducir modismos se utilizan como marco inicial para el análisis de datos. Los hallazgos indicaron que Rehatsek simplemente había utilizado una traducción literal o una omisión. Baker aparentemente había considerado «parafrasear» como la forma más común de traducir modismos. Su hallazgo no fue confirmado en este estudio. Se descubrió que la traducción literal (98 %) es la estrategia más común para traducir proverbios persas. Además de las estrategias de Baker, se encontró que podría haber otras estrategias para traducir proverbios. Finalmente, se presentaron seis estrategias para traducir refranes en textos literarios.

Detalles del artículo

Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Mahmoud Afrouz, University of Isfahan

Dr. Mahmoud Afrouz received his BA from Shahid Chamran University in 1384, and MA from University of Isfahan in 1386, and PhD from Allameh Tabataba’i University in 1393 in Translation Studies.

 He joined Isfahan University in 1394 and now he is an assistant professor of department of English and Literature. His primary areas of teaching are translation studies (theory and practice) and comparative literature.