Traducir proverbios en el Gulistan de Sa‘di: Desarrollo de una nueva taxonomía basada en el modelo de Baker (2011)
Contenido principal del artículo
Resumen
Parece fundamental que un traductor posea un amplio conocimiento sociocultural y literario para poder traducir expresiones idiomáticas y refranes. El presente estudio investiga las traducciones al inglés de proverbios en el Gulistan de Sa‘di (1258/2000). El Gulistan es una obra maestra clásica persa traducida por Rehatsek (1888). Las estrategias de Baker (2011) de traducir modismos se utilizan como marco inicial para el análisis de datos. Los hallazgos indicaron que Rehatsek simplemente había utilizado una traducción literal o una omisión. Baker aparentemente había considerado «parafrasear» como la forma más común de traducir modismos. Su hallazgo no fue confirmado en este estudio. Se descubrió que la traducción literal (98 %) es la estrategia más común para traducir proverbios persas. Además de las estrategias de Baker, se encontró que podría haber otras estrategias para traducir proverbios. Finalmente, se presentaron seis estrategias para traducir refranes en textos literarios.