Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana

Contenido principal del artículo

Antonio REGALES

Resumen

En este trabajo abordo el problema de la originalidad y la traducción en las novelas épicas medievales que eran consideradas como auténticas traducciones. Los poetas cortesanos son auténticos traductores, lo que redunda en favor del fenómeno de la traducción. Son traductores sui generis que aumentaban y suprimían partes del original. Hartmann von Aue traduce rara vez de manera estricta, sino que traduce el sentido, interpretando para el público. El autor añade diálogos, descripciones y otros adornos retóricos. Incluso modifica los personajes. Hago un estudio de Eric de Hartmann von Aue y una comparación de esta obra con su fuente, el Erec et Enide de Chrétien de Troyes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
REGALES, A. (2002). Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana. Hikma, 1(1), 77–97. https://doi.org/10.21071/hikma.v1i1.6782
Sección
Artículos