La traducción y la subtitulación en el aula de idiomas

Contenido principal del artículo

Carolina Castro Moreno

Resumen

La traducción ha sido considerada como una actividad profesional centrada en un producto final, en lugar de como un medio para un fin determinado: la comunicación.


Sin embargo, esta interpretación olvida los innumerables beneficios que esta actividad ofrece. Siguiendo esto, el uso del subtitulado en la clase de lenguas es clave para la asimilación y mejora de contenidos lingüísticos mediante un aprendizaje que tiene en cuenta el contexto sociocultural de estos contenidos. El subtitulado es crucial para ayudar al cerebro a visualizar simultáneamente el sonido y la traducción de un concepto, lo que, contrariamente a lo que se cree, permite a los estudiantes adquirir las estructuras apropiadas y omitir la traducción literal.


Siguiendo esto, el objetivo de este artículo es reevaluar el papel de la traducción y mostrar el potencial de los subtítulos en el ámbito de la enseñanza de lenguas mostrando su estrecha relación con los aspectos culturales y el aprendizaje de la lengua.


Así pues, la implementación de una unidad didáctica centrada en el uso del subtitulado ha mostrado la mejora en los resultados del alumnado en todas las destrezas de la lengua y, por tanto, ha evidenciado el impacto positivo de este recurso en el aula.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
Artículos