Viajando a Puerto Rico: ¿cómo tengo que pensar en italiano?

Autores/as

  • Rocío Luque Università degli Studi di Udine

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11055

Palabras clave:

Traducción, turismo, topónimos, culturemas, fraseología

Resumen

La identidad de Puerto Rico es de gran interés por ser el resultado de la fusión de diferentes culturas: la taína, la española y la africana. La isla, además, que ya formaba parte del territorio de Estados Unidos desde 1898, a partir de 2012 ha visto celebrar varios referenda para convertirse en el estado 51 de la confederación norteamericana. La pertenencia, por tanto, a dos culturas ‒principalmente la hispana con sustratos indígenas y la estadounidense‒ determina que la realidad lingüística y cultural de Puerto Rico sea sumamente rica y variada, y ello se refleja en toda una serie de topónimos, culturemas, fraseologismos, etc.

Reproducir esta dualidad en otra lengua, como es el italiano, no es tarea fácil, dada la significativa presencia de metáforas y realias. Nuestro propósito, por consiguiente, es el de proporcionar la traducción de los aspectos más significativos de los principales portales turísticos de la isla caribeña, intentando recrear lo que un puertorriqueñismo transmite y cómo el italohablante se puede acercar a su cultura y pensamiento.

Las rutas panorámicas que atraviesan la isla nos permitirán conectar los diferentes lugares y las múltiples manifestaciones de interés turístico, mientras que la traducción del español al italiano del léxico del turismo nos servirá para crear una ruta entre Puerto Rico e Italia, en consonancia también con las nuevas directrices que está tomando el país.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-07-15

Cómo citar

Luque, R. (2019). Viajando a Puerto Rico: ¿cómo tengo que pensar en italiano?. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 9, 169–185. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11055

Número

Sección

Artículos de investigación