El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados con el terrorismo (EN-ES)

Autores/as

  • ALBA MONTES SÁNCHEZ UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12253

Palabras clave:

Terminología, Terrorismo, Traducción, Transferencia de la información, Siglas.

Resumen

El terrorismo, un problema de repercusión mundial, se ha convertido en una forma de violencia verdaderamente compleja de tipificar debido a la dificultad de establecer un consenso legal entre países con ordenamientos jurídicos distintos. Organizaciones internacionales como la Unión Europea priorizan sus medidas para luchar contra este fenómeno, lo que implica la traducción de un importante volumen de información para su transferencia entre los distintos Estados miembros. Consideramos que el correcto tratamiento y la posterior transferencia de la terminología relativa al ámbito terrorista, así como de las siglas y expresiones que derivan de este tipo de discursos y su equivalencia en español, resultan una herramienta necesaria que podría ayudar a prevenir y perseguir el terrorismo global.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Bibliografía

Alfaro, R. (1970): Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.

Baudet, J. C. (2002): “Les sigles et la science en français“. La Banque des mots, 64. 93-96.

Calduch, R. (1993): Dinámica de la sociedad internacional. Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces S.A.

Castellano, J.M. (2011): “La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación*”. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura,16, 27, 191-214.

Castellano, J.M. (2015): “La traducción institucional de la UE como instrumento revitalizador del maltés: análisis multilingüe de algunos términos”. New Horizons in Translation and Interpreting Studies, 843-862.

Diccionario de la Real Academia Española (22ª. Ed). Disponible en Web: <http://www.rae.es>

Elorza, A. (2007): “Terrorismo y lenguaje”. Cuadernos de periodistas: revista de la Asociación de Prensa de Madrid, 11, 10-16.

Martínez de Sousa, J. (1984): Diccionario internacional de siglas y acrónimos. Madrid: Pirámide.

Martínez de Sousa, J. (2004): “La traducción y sus trampas”. Panace@, V, 16, 149-160.

Reinares, F; García, C. (2016): “Estado Islámico en España”. Real Instituto Elcano, 15-81.

Reinares, F. (2004): “Del terrorismo internacional al terrorismo global”. Letras libres 31, 28-31.

Shariffan, F. (2007): “Politics and/of Translation: Case Studies between Persian and English”. Journal of Intercultural Studies, 28, 4, 413-424.

Descargas

Publicado

2020-05-17

Cómo citar

MONTES SÁNCHEZ, A. (2020). El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados con el terrorismo (EN-ES). SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 10, 113–131. https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12253

Número

Sección

Artículos de investigación