Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora a través de corpus

Autores/as

  • Juan Miguel Gonzalez Jiménez Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12256

Palabras clave:

Lingüística contrastiva, adverbio, corpus ad hoc, traducción, equivalente

Resumen

El objetivo de esta investigación es la realización de un análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora. El estudio, por tanto, se enmarca tanto en la lingüística contrastiva como en la traducción, considerando los límites difusos que separan a estas dos disciplinas y que permiten, entre otros aspectos, que la traducción obtenga datos de interés de las investigaciones realizadas en el ámbito de la lingüística contrastiva (Rabadán 1991, Ramón García 2001). Por otro lado, el trabajo se basa en el enfoque basado en corpus, metodología refrendada ampliamente por numerosísimos teóricos para la obtención de datos útiles para la investigación lingüística (Cabré Castellví 1999 o Corpas Pastor 2001). En este marco, la metodología empleada ha consistido, en una primera fase, en la construcción de dos corpus ad hoc, el primero compuesto por diccionarios monolingües y el segundo por enunciados recopilados del corpus PAISÀ, y, en una segunda fase, en la compleción de una encuesta conformada tanto por respuestas de carácter cualitativo como por los enunciados mencionados para determinar su distribución. Una vez analizados los datos aportados por los distintos corpus, se demuestra que adesso y ora es una pareja condicionada por factores diatópicos en los nativos, mientras que los discentes de italiano los usan de forma indiscriminada, lo que demuestra un desconocimiento de los rasgos distribucionales de la pareja de adverbios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Bibliografía

Albrecth, J. (1973): Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer.

Alarcos Llorach, E. (1994): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Battaglia, G. (1974): Gramática italiana para estudiantes de habla española. Roma: Bonacci editore.

Bermejo Calleja, F. (2013): “El adverbio”. En F. San Vicente (Dir. y Coord.),

GREIT: Gramática de referencia de español para italófonos. 1. Sonidos, grafías y clases de palabras (pp. 403-417). Bolonia: CLUEB.

Carrera Díaz, M. (1985): Manual de gramática italiana. Barcelona: Ariel.

Cabré Castellví, M. T. (1999): Fuentes de información terminológica para el traductor. En M. Pinto y J. A. Cordón (Coords.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (pp. 19-40). Madrid: Síntesis.

Corpas Pastor, G. (2001): Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS: revista de traductología, 5, 155-184.

Dardano, M. & Trifone, P. (1997): La nuova grammatica della lingua italiana. Milano: Zanichelli editore.

Díaz Padilla, F. (1995): Aproximación a los adverbios impropios del italiano. Verba, 22, 559-571.

Díaz Padilla, F. (2011): Gramática italiana para uso de hispanohablantes. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

Ferreira, C. C. (2005): La lingüística contrastiva y el proceso de enseñanza/aprendizaje de español como lengua extranjera. En Actas del II Simposio José Carlos Lisboa de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Rio de Janeiro: Instituto Cervantes, 191-201.

Halliday, M.A.K; McIntosh, A. y Strevens, P.D. (1964): The Linguistic Sciences and Language Teaching. Londres: Longmans.

James, C. (1980): Contrastive Analysis. Londres: Longman.

Laviosa, S. (1998): “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Trasnlation Studies”. Méta. Le Journal des Traducteurs, 43(4), 474-479.

Lo Duca, M. G. (2015): Lingua italiana ed educazione lingüística. Tra storia, ricerca e didattica. Roma: Carocci editore.

Lozano Zahonero, M. (2010): Gramática de referencia de la lengua española. Milán: Ulrico Hoepli Milano.

Lyding, V.; Stemle, E.; Borghetti, C.; Brunello, M.; Castagnoli, S.; Dell'Orletta, F.; Dittmann, H.; Lenci, A.; Pirrelli, V. (2014): Corpus PAISÀ [en línea]. Piattaforma per l’Apprendimento dell’Italiano Su Corpora Annotati. Recuperado de http://www.corpusitaliano.it/it/index.html

Marcos Marín, F. (1980): Curso de gramática española. Madrid: Cincel.

Rabadán, R. (1991): Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.

Ramón García, N. (2001): “Lingüística contrastiva y traducción”. En A. Barr, J. Torres del Rey y M. R. Martín Ruano (Coords.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 617-623). Salamanca: Universidad de Salamanca.

Real Academia Española (RAE) (2010): Nueva gramática de la lengua española: morfología y sintaxis. Madrid: Espasa Libros.

Renzi, L. & Giampaolo, S. (1991): Grande grammatica italiana di consultazione. Bolohna: Società editrice il Mulino.

Serianni, L. (1989): Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET Librería.

Toury, G. (1981): “Contrastive Linguistics and Translation Studies. Towards a Tripartite Model”. En W. Kühlwein, G. Thome y W. Wilss (Eds.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft (pp. 251-261). München: Wilhelm Fink Verlag.

Tricás Preckler, M. (2010): “Lingüística contrastiva y traducción: aproximaciones interculturales”. Synergies Espagne, 3, 13-22.

Valenzuela Manzanares, J. (2002): “Lingüística contrastiva inglés-español: una visión general”. Carabela. La lingüística contrastiva en la enseñanza de ELE 51(1), 27-45.

Corpus de obras lexicográficas

Arqués, R. y Padoan, A. (2012): Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano. Italiano-español. Bologna: Zanichelli editore.

Bárberi, G. (Dir.). (1961): Grande dizionario della lingua italiana. Turín: Unione tipografico-editrice torinese.

Corriere della Sera. Dizionario Corriere della Sera. Il Sabatini Coletti. Recuperado de http://dizionari.corriere.it/

Gallina, A. M. (1990): Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Gruppo Ugo Mursia Editore.

Garzanti. (2018): Dizionario Garzanti Linguistica. Recuperado de http://www.garzantilinguistica.it/

Giordano, A. (2008): Diccionario italiano. Barcelona: Herder.

Gutiérrez Cuadrado, J. (1996): Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid: Santillana.

Leonardi, L. (1997): Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. Recuperado de http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/

Maldonado, C. (1997): Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid: SM.

Real Academia Española. (2017): Diccionario de la lengua española (23ª edición). Recuperado de http://dle.rae.es/?w=diccionario

Sañé, S. y Schepisi, G. (2005): Il dizionario spagnolo-italiano. Bologna: Zanichelli editore.

Tam, L. (2004): Grande Dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo. Milano: Editore Ulrico Hoepli.

Treccani. Dizionario Treccani. Recuperado de http://www.treccani.it/

Vox. (1995): Diccionario italiano-español, español-italiano. Barcelona: Biblograf.

Descargas

Publicado

2020-05-17

Cómo citar

Gonzalez Jiménez, J. M. (2020). Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora a través de corpus. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 10, 49–64. https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12256

Número

Sección

Artículos de investigación