La La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil

Autores/as

  • Sandra Gallego López a:1:{s:5:"es_ES";s:23:"Universidad de Córdoba";}

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15651

Resumen

A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-02-13

Cómo citar

Gallego López, S. (2023). La La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 13, 99–115. https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15651

Número

Sección

Artículos de investigación