Acercamiento a la cultura oral de L2 a través de la poesía infantil: una propuesta de aula para alumnos de traducción

Autores/as

  • Richard Clouet Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4286

Palabras clave:

poesía infantil, traducción, oralidad, lenguas extranjeras.

Resumen

Este trabajo propone une reflexión sobre la relación que vincula un tipo de texto literario particular (la canción infantil) al correspondiente texto traducido, abordando algunas nociones y teorías que destacan el papel del lector (o sea del lector-traductor) en la producción del nuevo texto. Se revela como enormemente importante la lectura del texto original en voz alta para poder comprender sus características fonéticas y sus efectos sonoros: rima, ritmo, musicalidad, tono, etc. Sonidos y sentido se entretejen haciéndose inseparables, lo que proporciona un sentimiento de incapacidad para traducir esta poesía, traducción que termina por constituir un desafío. Mostraremos, pues, la relevancia del concepto de oralidad en el proceso de la traducción de poemas infantiles y trataremos de explicar los aspectos en los que la percepción de los sentidos resulta tan importante como la de las formas para traducir este tipo de texto. De ahí que resulte imprescindible formar a nuestros alumnos de traducción para que aprendan a valorar los aspectos fónicos de la lengua extranjera y de su lengua materna.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2014-12-01

Cómo citar

Clouet, R. (2014). Acercamiento a la cultura oral de L2 a través de la poesía infantil: una propuesta de aula para alumnos de traducción. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 5, 3–17. https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4286

Número

Sección

Artículos de investigación