Estudio contrastivo español-inglés del apartado introducción en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico

Autores/as

  • Cristina Toledo Báez Universidad de Wolverhampton

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4424

Palabras clave:

artículos de investigación, corpus bilingües, análisis contrastivo, CARS, OARO, traducción.

Resumen

El objetivo principal de este artículo es comprobar si las introducciones de los artículos de investigación del Derecho de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, publicados en lengua española e inglesa respectivamente, presentan para su superestructura bien el modelo Create a Research Space (CARS) (Swales 1990), bien el modelo Open a Research Option (OARO) (Swales 2004). En estudios anteriores realizados con corpus de menor tamaño (Toledo Báez 2009 y 2010) los resultados obtenidos mostraron que las introducciones con CARS eran más frecuentes en lengua inglesa que en lengua española y que el modelo OARO se emplea con mayor frecuencia en español que en inglés. Estimamos conveniente corroborar dicha hipótesis mediante el análisis contrastivo de un corpus bilingüe comparable compuesto por las introducciones de 280 artículos de investigación sobre comercio electrónico, 140 en español y 140 en inglés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2013-06-01

Cómo citar

Toledo Báez, C. (2013). Estudio contrastivo español-inglés del apartado introducción en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 2, 173–186. https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4424

Número

Sección

Artículos de investigación