Subtitling Harry Potter’s Fantastic World: Linguistic and Cultural Transfer from Britain to China in a Subtitled Children’s Film

Contenido principal del artículo

Lisi Liang

Resumen

This paper aims to explore the way in which Harry Potter’s made-upness is subtitled for a contemporary Chinese audience. It will specifically underline how the official Chinese subtitles[1] mediate the cultural specificities which characterise the transnational world of Harry Potter. Jerry Griswold’s (2006, 1-2) findings on children’s literature that key characteristics including “scariness, smallness, flying, aliveness” serve compellingly to the majority of the children will be applied to the categorisation of the representative instances in this case analysis. ‘Magic’, as an extension of Griswold’s category of ‘aliveness’, will be also considered to analyse the quintessential cultural transfer between Britain and China. The paper will be concluded by the fact that a high level of creativity is required from the subtitler to bridge the considerable linguistic and cultural gap between both countries in relation to the subtitling process of witchcraft and wizardry in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (2001).


[1] Different from the fansubbing, the official subtitles offer a stable body of work. They also underline an extra layer of cultural intervention in keeping with André Lefevere's (2002, 14) writing on the cultural institutions which shape the process of translation because the subtitles in question have not only been filtered through the Chinese translator's perspective, they have also been mediated by the government office which oversees the films chosen for subtitling and the way in which they are subtitled.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Liang, L. (2019). Subtitling Harry Potter’s Fantastic World: Linguistic and Cultural Transfer from Britain to China in a Subtitled Children’s Film. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (2), 89–113. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/10880
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Lisi Liang, School of Modern Languages, Cardiff University

After graduating with a BA in Translation referring to Foreign Business from South China Normal University in 2013, I spent another two years studying at Guangdong University of Foreign Studies on an MA programme of Translation and Interpreting. I subsequently came to Cardiff University to write a Ph.D. on subtitling British films for a contemporary Chinese audience from Translation Studies and Culture Studies perspective. I am extremely grateful to The Oversea Study Program of the Guangzhou Elite Project which has allowed this project to become a reality. I am a vice-chairman of Audiovisual, Multimedia, and Transcultural Society at Cardiff School of Modern Languages and just take up my post as Commette of Breaking the Boundaries Ph.D. student conference (humanities and social science) at Cardiff University. I am also a language mentor (French and Chinese) and a language ambassador for the school and serve as a translator and interpreter at Cardiff Council.