The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory

Contenido principal del artículo

Paula María León Alonso

Resumen

The music industry is not usually associated with translation activities, but songs playing a part in plots from cinematographic works must be translated. In the case of dubbing, translated song lyrics must meet the requirements of the original melody, but they also should correspond to the scene during which the piece is sung, the purpose for which it was conceived, the lip movement of every character and those specific features related to a particular audience. It goes without saying that it is not an effortless challenge. Although there is not a large volume of demand, it reveals some importance in terms of the market surrounding animated films and musical theatre. For that reason, translators must become aware of the strategies applied with regard to professional projects. We selected songs from Disney animated films because this company establishes the most representative example of song translation intended for dubbing. In general terms, songs are subtitled when it comes to animation films from other companies. We provide an analysis of English and Spanish versions based not only on translation techniques, but also on syllabic structures, emphasis, rhyme and methods which can be applied to song translation.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
León Alonso, P. M. (2019). The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (3), 75–108. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/11695
Sección
Artículos