Localizing gender, humor and names: Analysis of Borderlands 2’s translation

Contenido principal del artículo

Ignacio Solano Dueñas

Resumen

Localization has poorly been explored in the academic world and thus present some aspects which would benefit from more focus on its study. The main aspects which have been chosen to analyze are gender, humor and names translation, given that mainly the two first scarcely show any presence in the academic world, but are a constant challenge when localizing videogames. The purpose of this study is to analyze and use as paradigm the translation challenges and the Spanish target translations which stem from Borderlands 2 due to large amount of texts found in this video game, as well as the very different characteristics of the texts depending on their context.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Dueñas, I. S. (2020). Localizing gender, humor and names: Analysis of Borderlands 2’s translation. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (4), 275–297. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/12198
Sección
Artículos