1. Envío de contribuciones

Los autores deben hacer uso de la hoja de estilo disponible para Transletters. Los artículos que no cumplan con todas las normas de formato serán rechazados.

Los originales deben estar en formado .docx e incluir un resumen en inglés o francés (no más de 100 palabras), así como cinco palabras clave. 

Todos los artículos deben incluir los datos personales del autor o autora (nombre y apellidos, institución). Estos datos serán eliminados por los editores en la versión anónima enviada a los revisores.

Se aceptarán contribuciones en inglés y francés.

Los artículos se entregarán a través del sistema OJS. Para ello, los autores deberán registrarse en el siguiente enlace https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/tl/user/register, seleccionar el perfil "Autor" y subir el archivo. 

 2. Dirección para el envío de libros para reseñar 

Si desean enviar un libro para que sea reseñado en Transletters, puede enviar un ejemplar a la coordinadora de reseñas a la siguiente dirección:

Dra. Carmen Expósito Castro (lr1excac@uco.es)

Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba. Plaza Cardenal Salazar, 3 ― 14071 Córdoba (Spain) 

 

PROCESO EDITORIAL

1. Recepción de artículos

Se acusará recibo de los artículos por correo electrónico en el menor tiempo posible. En esta fase se realizará una evaluación preliminar en la que se valorará: a) la adecuación al contenido temático e interés del trabajo en relación con los criterios editoriales de la Revista, y b) el cumplimiento de los requisitos de formato que exigen las normas de publicación.

La recepción del trabajo no garantiza su aceptación. En esta primera etapa y antes de pasar a la fase de revisión por pares, se comunicará al autor si el artículo ha sido aceptado, rechazado o necesita algunas correcciones.

 

2. REVISIÓN POR PARES CIEGOS

Las contribuciones se enviarán de manera anónima a dos expertos que serán externos al equipo editorial de la revista. Estos redactarán los correspondientes informes de evaluación para recomendar o no la publicación de cada artículo, y estos informes serán valorados por la dirección de secretaría de la revista. Posteriormente, se comunicará la decisión al autor. Si los resultados de ambos revisores ciegos son incompatibles, se enviará el artículo a un tercer revisor.

En caso de solicitar modificaciones, la aceptación del artículo quedará sujeta a la realización de estas mejoras. La versión revisada debe ser enviada de nuevo a los editores de la revista en el plazo máximo de un mes desde el envío de los informes de revisión. En caso de que expire este plazo, el artículo será rechazado y el autor tendrá que abrir un nuevo proceso de envío desde el principio.

En caso de ser necesario, el artículo se enviará a una segunda fase de revisión por pares ciegos externos, y asú sucesivamente hasta la aceptación de la contribución. Los autores recibirán una notificación acerca de la evaluación solo cuando los dos revisores hayan entregado sus informes. 

3. Reviewers

La revista cuenta con revisores especializados para contrastar los procedimientos metodológicos empleados en los trabajos. La elección de los revisores depende de los editores de la revista, que tienen en cuenta sus méritos académicos y científicos, así como su experiencia profesional, incluyendo especialistas nacionales e internacionales.

 4. Aceptación o rechazo

La decisión de los editores de la revista de aceptar o rechazar un trabajo tendrá en cuenta tanto los juicios negativos como los favorables de los evaluadores.

Los criterios para rechazar un trabajo incluyen:

a.  No estar incluido en los temas científicos cultivados por la Revista.

b.  No utilizar el sistema de citación propuesto.

c.  No enviar el trabajo en el formato requerido (por favor, usar (la hoja de estilo)

d. Haber publicado previamente el mismo estudio (incluso en otra lengua)

Los criterios para la aceptación de un trabajo incluyen:

a.  Los trabajos se ajustan a los objetivos de la sección en la que se ofrecen.

b.  Los trabajos son originales u ofrecen un análisis cualitativo que aporta información de interés.

c.  La novedad, la frescura y los avances en los temas tratados.

d.  Hay coherencia en la metodología y lógica en el trabajo presentado.

e.  Una buena presentación formal, es decir, una buena redacción y organización del texto.

 

GUÍA PARA AUTORES

1. Extensión

Los trabajos deben tener entre 4000 y 8000 palabras, escritas en Garamond 12.

Los resúmenes no deben superar las 100 palabras y las palabras clave deben incluir 5.

2. Hoja de estilo

Todos los originales deben estar escritos en la hoja de estilo de Transletters.

3. Sistema de citación

Debe utilizarse el sistema de citación de Harvard.

Las citas indirectas deben incluir el apellido del autor y el año de publicación:

  • Ejemplo 1: Recording personal achievements can be used a reflective tool and can help an individual identify their own skills and expertise (Cottrell, 2015).
  • Ejemplo 2: Cottrell (2015) suggests that recording personal achievements can be used as a reflective tool and can help an individual identify their own skills and expertise.

Las citas directas deben incluir el apellido del autor, el año de publicación y la página.

  • Ejemplo: The purpose of translation is to reconstitute “the foreign text in accordance with the values, beliefs and representations” (Venuti, 2008: 13).

Al citar un libro traducido, debe figurar el nombre del traductor. 

Todas las fuentes que se hayan mencionado en el texto principal deben figurar, por orden alfabético, en la sección de referencias utilizando el sistema de referencias de Harvard.

* Ejemplos de citas:

Libro (1 autor): Newmark, P. (1991): About translation. Clevedon, Multilingual Matters.

Libro (2 o más autores): Lightbown, P. and Spada, N. (1993) How languages are learned. Oxford: Oxford University Press.

Libro editado: Marínez Sierra, J. and Zabalbeascoa Terrán, P. (eds.) (2017) The translation of humour. La traducción del humor. 1st ed., Universitat D’Alacant: MonTI.

Capítulo de libro: Dickson, D. (2006) ‘Reflecting.’ In Hargie, O. (ed.) The handbook of communication skills. 3rd ed., London: Routledge, pp. 165-194.

Libro traducido: Siohan, R. (1959) Stravinsky. Translated by E. W. White, 1965. London: Calder and Boyars Ltd.

Artículo: Mar, R., DeYoung, C., Higgins, D. and Peterson, J. (2006) ‘Self-liking and self-competence separate self-evaluation from self-deception: associations with personality, ability, and achievement.’ Journal of Personality, 74(4) pp. 1047-1078.

Artículo en línea: Orero, Pilar (2017) ‘The professional profile of the expert in media accessibility for the scenic arts.’ Rivista internazionale di tecnica della traduzione RIIT, 19 , pp. 143-161. [Online] [Accesssed on 18th November 2017] DOI 10.13137/2421-6763/13662 (or) https://www.openstarts.units.it/handle/10077/17356

Película: La La Land. (2016) Directed by D. Chazelle. [Film] USA: Summit Entertainment.

DVD: La ciudad de las estrellas. La La Land. (2016) Directed by D. Chazelle. [DVD] España: Universal Pictures International Ltd.

Película en línea: Slumdog Millionaire. (2008) Directed by D. Boyle. and L. Tandan. [Online] Available through Netflix. [Accessed on 3rd October 2016]