I Congreso Internacional “La Traducción de Minorías y Conflicto en la Literatura”

Online

June 10, 2021 – June 11, 2021


DEBIDO A LA EMERGENCIA SANITARIA
ESTE CONGRESO SE CELEBRARÁ EN LÍNEA

Tras los recientes encuentros científicos “Translation and Minority” (University of Ottawa, 2016) y “Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe” (Castelló de la Plana, 2017) y la publicación Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures (JoSTrans, 2015), en el I Congreso Internacional “La Traducción de Minorías y Conflicto en la Literatura” nos proponemos explorar las formas en que la traducción literaria puede servir para proteger y empoderar las lenguas minoritarias y minorizadas tanto en contextos de multilingüismo, donde existen asimetrías de poder entre las lenguas habladas en un mismo país, como en situaciones de conflicto, en las que los escritores y traductores temen sufrir daños físicos, coerción, censura o exilio. En este sentido, “la lucha por preservar lenguas en peligro de extinción a menudo implica también la necesidad de reparar situaciones de marginalización, estigmatización o tergiversación que se han arrastrado a lo largo de muchos años” (Folaron 2015: 16). Asimismo, en un mundo en donde lo “minoritario” se entiende como una lucha contra el sistema imperante y en donde los procesos de globalización y exportación cultural de la civilización angloamericana están reconfigurando la producción y circulación literaria transnacional, los flujos de traducción de lenguas minoritarias o minorizadas son bastante irregulares.

Desde la publicación de The Manipulation of Literature (Hermans, 1985), los estudiosos de la literatura comparada se han visto obligados a asumir la manipulación que entraña cualquier tipo de transferencia cultural, especialmente la traducción. Asimismo, en esta obra queda claro que las instituciones culturales y estatales desempeñan un papel muy importante a la hora de determinar la forma en la que los textos atraviesan fronteras tangibles e intangibles. Hermans también denunció tres tipos de marginalización: el estatus de la traducción en los estudios literarios y la literatura comparada, la posición periférica de las traducción en los corpus literarios y la absoluta supremacía del texto origen. Suscribiendo estas críticas, nos interesa recibir propuestas que aborden manifestaciones de literatura no canonizada, objetos de estudio rechazados por los círculos culturales dominantes y movimientos literarios que tengan como objetivo desestabilizar los repertorios literarios oficiales.

Más de tres décadas después del nacimiento de la Escuela de la Manipulación y la Teoría Polisistémica, deseamos rendir homenaje a estas corrientes traductológicas por el papel vital que desempeñan y han desempeñado para nuestra disciplina. De hecho, la Teoría Polisistémica se centra en el texto meta como aquel discurso manipulado que es producto de un contexto literario, histórico, político y social determinado. Como señaló Snell-Hornby: “La traducción es concebida como una tipología textual de pleno derecho, como una parte esencial de la cultura meta y no como una mera reproducción de otro texto” (1988: 24).

Estas teorías abolieron esclavitudes epistemológicas que provocaban sesgos en el estudio de la Otredad y dotaron de espacio a las manifestaciones contraculturales. Crearon herramientas heurísticas que nos han permitido abordar un análisis de la literatura entendida esta como un sistema dinámico y complejo, subrayaron la necesidad de la interacción entre la teoría y la práctica, introdujeron un enfoque descriptivo, orientado al texto meta, y roturaron el terreno para el estudio de las normas que condicionan la producción y la recepción de traducciones en un contexto específico, la posición de las traducciones en el sistema literario y la interacción entre las diferentes literaturas nacionales.

Desde el giro cultural y el sociológico en los estudios de traducción, este encuentro científico se inspira en las palabras de Bassnett y Lefevere: “La reescritura puede instaurar nuevos conceptos, géneros y mecanismos; la historia de la traducción es también la historia de la innovación literaria, de la conformación del poder de una cultura sobre otra. No obstante, la reescritura también puede reprimir lo novedoso, distorsionar y contener y, en un momento de creciente manipulación en todas sus formas, el estudio de los procesos manipulativos de la literatura, ejemplificados a través de la traducción, nos permite tomar una mayor conciencia sobre el mundo en el que vivimos” (1993, vii).


Dioniso y el vino

Información del evento