El factor contextual como elemento determinante

de la producción de significado en los lexemas

El caso de a)polei/pw

 

Jesús Peláez

Universidad de Córdoba

***

V Simposio Bíblico Español

Universidad de Pamplona.

14-17 de Septiembre de 1997

 

En nuestra obra Metodología del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento1 hemos dedicado el capítulo cuarto a resaltar la importancia del factor contextual en orden a detectar las diferentes acepciones o sememas que un lexema recibe según el contexto en que se encuentra. El contexto tiene un valor determinante para la formación de las nuevas acepciones del lexema, pues introduce cambios en su fórmula y en su desarrollo sémico, originando nuevos significados y, consiguientemente, nuevas traducciones.

Los diccionarios existentes del griego del Nuevo Testamento no explican, sin embargo, el mecanismo de la producción de significado en función del contexto; se limitan a constatar la existencia de diversas acepciones para un determinado lexema e indican en el mejor de los casos, con una palabra o frase, el contexto en el que se encuentran, pero sin especificar el influjo de éste en el cambio de significado. El usuario se siente con frecuencia desconcertado, pues bajo el mismo lema encuentra diversas traducciones sin que se indique cuál o cuáles son los factores contextuales que influyen en el cambio de significado del lexema.

Ni siquiera el diccionario de Louw-Nida, el más reciente de los publicados del griego del Nuevo Testamento, explica por qué un término puede tener distintos significados y pertenecer a diversos campos semánticos. Este diccionario, además, es en realidad un diccionario de sememas o acepciones, pues no reune bajo un mismo lema todas las acepciones que éste tiene, sino que las distribuye por los correspondientes campos semánticos.

Con la metodología propuesta en la obra arriba citada, pretendemos cubrir esta laguna de los diccionarios. En los lemas del diccionario del Nuevo Testamento (DGENT) que nos proponemos hacer, no sólo se indicarán todas las acepciones de los términos, sino que se precisará, en la medida de lo posible, cuáles son los factores contextuales que operan el cambio de significado.

Para ejemplificar la importancia decisiva del factor contextual en orden a determinar las diversas acepciones de un término, vamos a presentar un lexema escogido al azar: a)polei/pw. Pero, antes de abordar su estudio, veamos en síntesis la organización del mismo en los diccionarios existentes del griego neotestamentario.

 

El verbo a)polei/pw en los diccionarios griegos del Nuevo Testamento.

Consideraremos los tres diccionarios mayores del griego neotestamentario, a saber, los de F. Zorell, W.Bauer- K y B. Aland y J.P. Louw-E. A. Nida2.

El Diccionario de F. Zorell (Lexicon Graecum Novi Testamenti, París 31961), al presentar el lema a)polei/pw se limita a indicar las traducciones equivalentes en contexto, señalando junto a ellas las citas de los textos correspondientes, a saber:

1) dejar algo, alguien en algún lugar: 2Tim 4,13.20, Tit 1,5;

2) dejar un lugar, irse: Jds 6;

3) a)polei/petai se deja, queda, futurum est; esta acepción se define así: "dicitur de eo quod et futurum esse praedictum est et impletum nondum est, cujus igitur impletio adhuc exspectatur": Heb 4,9; 4,6; 10,26.

Zorell ha organizado el lema al parecer, pues no lo dice, según el verbo aparezca en voz activa (apartados 1 y 2) o medio-pasiva (apartado 3).

 

El diccionario de W. Bauer- K. y B. Aland, Wörterbuch zum Neuen Testament, Berlin-New York 61988) presenta cuatro acepciones: tres para el Nuevo Testamento y una fuera de este corpus:

1) dejar atrás ti/na o ti\ e)/n tini: 2 Tim 4,13; 4,20; Tit 1,5.

2) quedar, en pasivo: sobrar, dejar aparte o seguro; seguido de infinitivo y acusativo: reservar: Heb 4,9; 10,26; 4,6.

3) abandonar, irse: Jds 6..

4) desistir, renunciar (no en el NT).

Para la organización de este lema, Bauer utiliza criterios de voz o sintácticos solamente en el apartado 2), sin indicar en los demás casos cuáles son los factores que producen el cambio de significado del lexema.

 

El diccionario de J. P. Louw- E.A. Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, I-II, United Bible Societies, Nueva York 1988) distingue cuatro acepciones: tres para la voz activa y una para la media:

1) Voz activa:

a) dejar (to leave), dejar atrás, abandonar (85.65: campo semántico: existencia en el espacio; subcampo: dejar en un lugar). En este apartado se indica que en algunas lenguas es necesario distinguir entre lo que se deja sin querer (=perder) o intencionadamente (dejar, abandonar): 2Tim 4,13.

b) dejar (to leave), abandonar (15.59: campo semántico: movimiento lineal; subcampo: dejar, partir, huir, escapar, enviar): Jds 6.

c) dejar (to let, to leave to), permitir (13.140: campo semántico: ser, llegar a ser, existir, suceder; subcampo: suceder): Heb 4,6.

2) Voz media:

La forma del verbo medio-pasiva es tratada aparte con el significado de existir, seguir existiendo (13.74: campo semántico: ser, llegar a ser, existir, suceder; subcampo: existir). Heb 10,26.

Louw-Nida organizan las acepciones según la voz, sin explicitar ningún otro factor que influya en el cambio de significado, aunque situando cada acepción en el campo y subcampo semántico correspondiente.

 

En síntesis, estos tres diccionarios indican las diferentes traducciones del verbo, pero no explicitan los factores contextuales que influyen en el cambio de significado y, por tanto, no explican cómo se producen estos cambios en contexto.

 

El factor contextual como elemento determinante de la producción de significado en a)polei/pw

Objetivo central de nuestro trabajo es detectar cuáles son los factores contextuales determinantes del cambio de significado del lexema. Un diccionario que tenga en cuenta este punto, deja de ser un simple repertorio de traducciones equivalentes en contexto, con frecuencia distantes en significado unas de otras.

El punto de partida para el estudio de los significados del verbo a)polei/pw es el factor tiempo, según la forma verbal remita al pasado o al futuro:

-cuando remite al pasado (en imperfecto o participio aoristo), a)polei/pw aparece en voz activa con función transitiva y representa una acción terminada;

-cuando remite al futuro (en presente), a)polei/pw se encuentra en forma medio-pasiva y representa una acción por realizar.

Es precisamente el factor temporal, directamente, y consiguientemnte el aspecto y la voz del verbo, el elemento determinante del cambio de significado del lexema en contexto dando lugar a dos sememas o acepciones:

 

Semema 1: a)polei/pw referido al pasado

Cuando la forma verbal remite al pasado, a)polei/pw aparece en función transitiva y rige un complemento directo, ya sea animado personal, inanimado o de lugar. Indica, por tanto, la acción (H) ejercida por (R) un sujeto (E1) respecto a (R2) un término (E2)3. Esta acción consiste en separarse espacialmente y se describe con los semas específicos de movimiento, localización y separación. Puede definirse así: "separarse de alguien o de algo". Se traduce por dejar, abandonar:

-Con complemento inanimado sin sema de voluntariedad:

2Tim 4,13 t. felo/nhn o(\n a)pe/leipon e)n Trw?a/di el abrigo que me dejé en Tróade

-Con complemento animado personal y añadiendo un sema de voluntariedad:

2Tim 4,20 Tro/fimon de\ a)pe/leipon e)n Milh/tw? a)sqenou=nta a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto

Tit 1,5 a)pe/leipo/n se e)n Krh/th? te dejé en Creta

- Con complemento de lugar y sema de voluntariedad censurable:

Jds 6 a)lla\ a)polipo/ntaj to\ i)/dion oi)khth/rion (y a los ángeles que no se mantuvieron en su rango), sino que abandonaron su propia morada (los tiene guardados para el juicio del gran día...)

 

Semema 2: a)polei/pw referido al futuro

Cuando la forma verbal remite al futuro, a)polei/pw denota una acción no realizada y aparece en presente, dando origen al segundo semema. Al no haber acción realizada, ni, por tanto, sujeto agente, el verbo no puede construirse en voz activa y se adopta la forma media. En este caso, a)polei/pw indica la ausencia de realización (H) en el momento presente de (R) un hecho (H1) que debe tener lugar4. Puede definirse así: "estar pendiente la realización de un hecho". Se traduce por quedar5.

Heb 4,6 e)pei/ ou=)n a)polei/petai tina\j ei)selqei=n ei)j au)th/n ya que, según esto, queda que algunos entren en él.

Heb 4, 9 a)/ra a)polei/petai sabbatismo\j t. law=? t. qeou= por consiguiente queda todavía un tiempo de descanso para el pueblo de Dios

Heb 10,26 ou)ke/ti peri\ a(martiw=n a)polei/petai Qusi/a (porque si después de haber recibido el conocimiento de la verdad, nos obstinamos en el pecado) ya no queda sacrificio por el pecado.

 

El factor contextual que origina, por tanto, los dos sememas o acepciones es el tiempo del verbo (pasado o presente) al que se subordinan el aspecto (acción terminada o por realizar) y la voz (activa o media).

 

Lema

El lema del diccionario puede organizarse de esta manera:

a)polei/pw

1) Referido al pasado aparece en voz activa (imperfecto o participio aoristo) con función transitiva e indica una acción ya realizada: "Separarse de alguien, de algo o de algún lugar": dejar, abandonar:

- sin sema de voluntariedad y con complemento inanimado:

2Tim 4,13 t. felo/nhn o(\n a)pe/leipon e)n Trw?a/di el abrigo que me dejé en Tróade.

-con sema de voluntariedad y complemento animado personal:

2Tim 4,20 Tro/fimon de\ a)pe/leipon e)n Milh/tw? a)sqenou=nta a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto.

Tit 1,5 a)pe/leipo/n se e)n Krh/th? te dejé en Creta.

-con sema de voluntariedad censurable y complemento de lugar:

Jds 6 a)lla\ a)polipo/ntaj to\ i)/dion oi)khth/rion (y a los ángeles que no se mantuvieron en su rango), sino que abandonaron su propia morada (los tiene guardados para el juicio del gran día...).

2) Referido al futuro

Cuando remite al futuro, a)polei/pw aparece en voz media (tiempo presente) e indica la ausencia de realización en el momento presente de un hecho que debe tener lugar: "estar pendiente la realización de un hecho": quedar.

Heb 4,6 e)pei/ ou=)n a)polei/petai tina\j ei)selqei=n ei)j au)th/n ya que, según esto, queda que algunos entren en él.

Heb 4, 9 a)/ra a)polei/petai sabbatismo\j t. law=? t. qeou= por consiguiente queda todavía un tiempo de descanso para el pueblo de Dios.

Heb 10,26 ou)ke/ti peri\ a(martiw=n a)polei/petai Qusi/a (porque si después de haber recibido el conocimiento de la verdad, nos obstinamos en el pecado) ya no queda sacrificio por el pecado.

 

Balance final

Comparando la organización de este lema con la de los diccionarios arriba citados, podemos concluir lo siguiente:

El Diccionario de F. Zorell (Lexicon Graecum Novi Testamenti, París 31961) sólo define una de las tres acepciones del lexema; en las dos restantes se limita a indicar las traducciones del mismo en contexto, aduciendo todas las citas del Nuevo Testamento. Por lo común, el diccionario de Zorell no define las acepciones del lexema. Aunque no lo diga expresamente, Zorell ha estructurado el lema según la forma verbal sea activa o media. No ha tenido en cuenta el factor temporal (si el verbo mira al pasado o al futuro), determinante principal de las dos acepciones. Por lo demás, los apartados 1 (dejar algo, alguien en algún lugar: 2Tim 4,13.20, Tit 1,5) y 2 (dejar un lugar, irse: Jds 6) no son diferentes acepciones, pues en todos los ejemplos a)polei/pw denota una separación local y se traduce por "dejar"; lo que varía es el complemento del verbo (que puede ser animado personal, inanimado o de lugar).

 

El diccionario de W. Bauer- K. und B. Aland, Wörterbuch zum Neuen Testament, Berlin-New York 61988) no define las acepciones. Distribuye los ejemplos en cuatro apartados. En los tres primeros tiene en cuenta todas las citas del Nuevo Testamento; la traducción de a)polei/pw con el significado de desistir, renunciar-, recogida en el apartado cuarto, no aparece en el Nuevo Testamento.

El primer apartado (dejar atrás ti/na o ti\ e)/n tini: 2 Tim 4,13; 4,20; Tit 1,5) y el tercero 3) abandonar, irse (Jds 6) pueden considerarse una misma acepción con un pequeño matiz de diferencia entre uno y otro (un sema de voluntariedad censurable o no). Bauer, al igual que Zorell, tampoco define las acepciones. Aduce criterios de carácter gramatical o sintáctico solamente en el apartado segundo (quedar, en pasivo: sobrar, dejar aparte o seguro; seguido de infinitivo y acusativo: reservar: Heb 4,9; 10,26; 4,6). En los restantes, no da indicación alguna sobre los factores que producen el cambio de significado del lexema en contexto.

 

El diccionario de J. P. Louw- E. A. Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, I-II, United Bible Societies, Nueva York 1988)) distingue entre la voz activa y la media tratando el verbo en dos lemas o entradas distintas, pero no indica los factores que producen los nuevos significados en contexto. En la voz media no registra la traducción de quedar, sino solamente la de ser, llegar a ser, existir, suceder. Louw-Nida da en cada caso una definición de la acepción correspondiente, pero, al exponer la teoría que está en la base del diccionario, no dice cómo se construye esta definición. En este lema contempla solamente cuatro ejemplos de los siete en los que aparece el verbo en el Nuevo Testamento: 2Tim 4,13; Jds 6; Heb 4,6 y Heb 10,26.

 

Nuestra propuesta de organización del lema es:

- completa (pues considera todos los ejemplos);

- y clara, pues

-da sistemáticamente la definición de cada semema, y cuando es posible, -no en el caso de a)polei/pw- se define igualmente el lexema en sí;

-dentro del lema, cada apartado corresponde a un semema diferente;

-cuando hay pequeños matices de significado, que no dan lugar a un nuevo semema, se indican éstos;

-no sólo clasifica y distribuye los ejemplos por criterios de tiempo y consiguientemente de voz (activa o media) y aspecto (acción realizada o no), unidos a criterios de carácter sintáctico en el primer semema (complementos de la acción verbal: animado personal o inanimado),

-sino que define cada acepción, dando a continuación la traducción equivalente.

De este modo expone cuáles son los factores que intervienen en el cambio de significado del lexema en cada contexto, evitando convertir el lema del diccionario en un simple repertorio de traducciones.

 

NOTAS

(1) Estudios de Filología Neotestamentaria, 6. Materiales para el Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento, núm.1, Ediciones El Almendro, Córdoba 1996, cap. IV: "El factor contextual", pp. 113-128. [VOLVER]

 

(2) Un estudio crítico de la metodología de estos diccionarios puede verse en el capítulo II de la obra Metodología del Diccionario, pp. 29-63; también en J. A.L. Lee, "The United Bible Societies' Lexicon and its Analysis of Meanings", FN 5 (1992) 167-189; a las objecciones de Lee respondió J. P. Louw en el artículo "The analysis of meaning in lexicography", FN 6 (1993) 139-148. [VOLVER]

 

(3) [VOLVER] Según nuestra metodología de trabajo, basada en la obra de J. Mateos, Método de análisis semántico aplicado al griego del Nuevo Testamento, (Estudios de Filología Neotestamentaria, 1), Ediciones El Almendro, Córdoba 1989), la fórmula semántica de esta acepción del lexema es como sigue:

form1.gif (486 bytes)

H

Dinamicidad
Actividad
Movimiento
Localización
Separación

R1 Agentividad
E1 Individualidad
humanidad
R2 Referencia
E2

Individualidad
humanidad / inanimidad

Para la construcción de la fórmula semántica y del consiguiente desarrollo sémico, pueden verse las obras citadas anteriormente: Método de análisis semántico (capítulo II; pp. 17-41) y Metodología del Diccionario (capítulo III; pp. 111-128). En ellas se explican los conceptos de fórmula semántica y desarrollo sémico, a partir de los que se elabora la definición del lexema así como de sus diferentes acepciones. [VOLVER]

 

(4) [VOLVER] La fórmula semántica de esta acepción es:

form6.gif (293 bytes)

H

Estaticidad
Ausencia
Realización

R Atribución
H1 Dinamicidad / estaticidad

[VOLVER]

(5) Para el significado de "quedar" en castellano y su uso diferenciado o no de los verbos "faltar" y "restar" puede verse F. Lázaro Carreter, El dardo en la palabra", Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores, Barcelona 1997, pp. 291-293. [VOLVER]