Consultar índice de títulos


XXX Colloque AFUE: Le français, creuset de cultures : présent, passé et futur.

El XXX Coloquio de la AFUE se celebrará en la sede de Córdoba de la Universidad de Córdoba, del 20 al 22 de abril de 2022 y bajo el lema de « Le français, creuset de cultures : passé, présent et future ».

  • XXX Colloque AFUE: Le français, creuset de cultures : présent, passé et futur.

5th e-Expert Seminar Series: Translation and Languages Teaching: “LGBTQI+ Issues in Modern Foreign Languages and Transla

5th e-Expert Seminar Series: Translation and Languages Teaching:

“LGBTQI+ Issues in Modern Foreign Languages and Translation Education”

  • June 16, 2021 – June 16, 2021

4th E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching. Media Accessibility in Modern Languages and Translation

4th E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching. Media Accessibility in Modern Languages and Translation Education

  • May 11, 2020 – May 11, 2020

2nd International e-Conference on Translation: Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

  • Translation, Mediation and Accessibility for Linguistics Minorities

    September 24, 2020 – September 25, 2020

    Traducción, mediación y accesibilidad para las minorías lingüísticas

    En línea

    24 – 25 septiembre 2020

    La Universidad de Córdoba (España) y la Leibniz Universität Hannover (Alemania) presentan el 2nd International e-Conference on Translation con el título: Traducción, mediación y accesibilidad para las minorías lingüísticas.

    Tras el éxito del 1st e-Conference on translation Translation in and for Society. Investigating Sociological and Cultural Aspects in Literary and Specialised Domains (26-28 septiembre 2017) y como continuación del congreso internacional Translating Minorities and Conflict in Literature (Córdoba, 10-11 junio 2020), este segundo congreso virtual tiene el objetivo de crear espacios de diálogo y reflexión en torno a la traducción y a la mediación para las minorías lingüísticas y las lenguas minorizadas.

    El congreso se celebrará en inglés y español a través de Adobe Connect, una herramienta de conferencias en tiempo real que permite añadir presentaciones, compartir aplicaciones e interactuar en la sala virtual de conferencias. Adobe Connect se abre directamente en el navegador, por lo que no hay que instalar aplicaciones para entrar en el congreso. Se facilitarán soporte técnico y pruebas antes del congreso.

    De manera alternativa, los ponentes pueden grabar sus presentaciones en vídeo y enviarlas como archivo mp4 antes de la fecha de celebración.

     

I Congreso Internacional “La Traducción de Minorías y Conflicto en la Literatura” (junio 2021)

DEBIDO A LA EMERGENCIA SANITARIA PROVOCADA POR LA COVID-19, ESTE CONGRESO SE CELEBRARÁ EN LÍNEA

Tras los recientes encuentros científicos “Translation and Minority” (University of Ottawa, 2016) y “Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe” (Castelló de la Plana, 2017) y la publicación Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures (JoSTrans, 2015), en el I Congreso Internacional “La Traducción de Minorías y Conflicto en la Literatura” nos proponemos explorar las formas en que la traducción literaria puede servir para proteger y empoderar las lenguas minoritarias y minorizadas tanto en contextos de multilingüismo, donde existen asimetrías de poder entre las lenguas habladas en un mismo país, como en situaciones de conflicto, en las que los escritores y traductores temen sufrir daños físicos, coerción, censura o exilio. En este sentido, “la lucha por preservar lenguas en peligro de extinción a menudo implica también la necesidad de reparar situaciones de marginalización, estigmatización o tergiversación que se han arrastrado a lo largo de muchos años” (Folaron 2015: 16). Asimismo, en un mundo en donde lo “minoritario” se entiende como una lucha contra el sistema imperante y en donde los procesos de globalización y exportación cultural de la civilización angloamericana están reconfigurando la producción y circulación literaria transnacional, los flujos de traducción de lenguas minoritarias o minorizadas son bastante irregulares.

Desde la publicación de The Manipulation of Literature (Hermans, 1985), los estudiosos de la literatura comparada se han visto obligados a asumir la manipulación que entraña cualquier tipo de transferencia cultural, especialmente la traducción. Asimismo, en esta obra queda claro que las instituciones culturales y estatales desempeñan un papel muy importante a la hora de determinar la forma en la que los textos atraviesan fronteras tangibles e intangibles. Hermans también denunció tres tipos de marginalización: el estatus de la traducción en los estudios literarios y la literatura comparada, la posición periférica de las traducción en los corpus literarios y la absoluta supremacía del texto origen. Suscribiendo estas críticas, nos interesa recibir propuestas que aborden manifestaciones de literatura no canonizada, objetos de estudio rechazados por los círculos culturales dominantes y movimientos literarios que tengan como objetivo desestabilizar los repertorios literarios oficiales.

Más de tres décadas después del nacimiento de la Escuela de la Manipulación y la Teoría Polisistémica, deseamos rendir homenaje a estas corrientes traductológicas por el papel vital que desempeñan y han desempeñado para nuestra disciplina. De hecho, la Teoría Polisistémica se centra en el texto meta como aquel discurso manipulado que es producto de un contexto literario, histórico, político y social determinado. Como señaló Snell-Hornby: “La traducción es concebida como una tipología textual de pleno derecho, como una parte esencial de la cultura meta y no como una mera reproducción de otro texto” (1988: 24).

Estas teorías abolieron esclavitudes epistemológicas que provocaban sesgos en el estudio de la Otredad y dotaron de espacio a las manifestaciones contraculturales. Crearon herramientas heurísticas que nos han permitido abordar un análisis de la literatura entendida esta como un sistema dinámico y complejo, subrayaron la necesidad de la interacción entre la teoría y la práctica, introdujeron un enfoque descriptivo, orientado al texto meta, y roturaron el terreno para el estudio de las normas que condicionan la producción y la recepción de traducciones en un contexto específico, la posición de las traducciones en el sistema literario y la interacción entre las diferentes literaturas nacionales.

Desde el giro cultural y el sociológico en los estudios de traducción, este encuentro científico se inspira en las palabras de Bassnett y Lefevere: “La reescritura puede instaurar nuevos conceptos, géneros y mecanismos; la historia de la traducción es también la historia de la innovación literaria, de la conformación del poder de una cultura sobre otra. No obstante, la reescritura también puede reprimir lo novedoso, distorsionar y contener y, en un momento de creciente manipulación en todas sus formas, el estudio de los procesos manipulativos de la literatura, ejemplificados a través de la traducción, nos permite tomar una mayor conciencia sobre el mundo en el que vivimos” (1993, vii).

  • I Congreso Internacional “La Traducción de Minorías y Conflicto en la Literatura”

    June 10, 2021 – June 11, 2021

    DEBIDO A LA EMERGENCIA SANITARIA
    ESTE CONGRESO SE CELEBRARÁ EN LÍNEA

    Tras los recientes encuentros científicos “Translation and Minority” (University of Ottawa, 2016) y “Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe” (Castelló de la Plana, 2017) y la publicación Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures (JoSTrans, 2015), en el I Congreso Internacional “La Traducción de Minorías y Conflicto en la Literatura” nos proponemos explorar las formas en que la traducción literaria puede servir para proteger y empoderar las lenguas minoritarias y minorizadas tanto en contextos de multilingüismo, donde existen asimetrías de poder entre las lenguas habladas en un mismo país, como en situaciones de conflicto, en las que los escritores y traductores temen sufrir daños físicos, coerción, censura o exilio. En este sentido, “la lucha por preservar lenguas en peligro de extinción a menudo implica también la necesidad de reparar situaciones de marginalización, estigmatización o tergiversación que se han arrastrado a lo largo de muchos años” (Folaron 2015: 16). Asimismo, en un mundo en donde lo “minoritario” se entiende como una lucha contra el sistema imperante y en donde los procesos de globalización y exportación cultural de la civilización angloamericana están reconfigurando la producción y circulación literaria transnacional, los flujos de traducción de lenguas minoritarias o minorizadas son bastante irregulares.

    Desde la publicación de The Manipulation of Literature (Hermans, 1985), los estudiosos de la literatura comparada se han visto obligados a asumir la manipulación que entraña cualquier tipo de transferencia cultural, especialmente la traducción. Asimismo, en esta obra queda claro que las instituciones culturales y estatales desempeñan un papel muy importante a la hora de determinar la forma en la que los textos atraviesan fronteras tangibles e intangibles. Hermans también denunció tres tipos de marginalización: el estatus de la traducción en los estudios literarios y la literatura comparada, la posición periférica de las traducción en los corpus literarios y la absoluta supremacía del texto origen. Suscribiendo estas críticas, nos interesa recibir propuestas que aborden manifestaciones de literatura no canonizada, objetos de estudio rechazados por los círculos culturales dominantes y movimientos literarios que tengan como objetivo desestabilizar los repertorios literarios oficiales.

    Más de tres décadas después del nacimiento de la Escuela de la Manipulación y la Teoría Polisistémica, deseamos rendir homenaje a estas corrientes traductológicas por el papel vital que desempeñan y han desempeñado para nuestra disciplina. De hecho, la Teoría Polisistémica se centra en el texto meta como aquel discurso manipulado que es producto de un contexto literario, histórico, político y social determinado. Como señaló Snell-Hornby: “La traducción es concebida como una tipología textual de pleno derecho, como una parte esencial de la cultura meta y no como una mera reproducción de otro texto” (1988: 24).

    Estas teorías abolieron esclavitudes epistemológicas que provocaban sesgos en el estudio de la Otredad y dotaron de espacio a las manifestaciones contraculturales. Crearon herramientas heurísticas que nos han permitido abordar un análisis de la literatura entendida esta como un sistema dinámico y complejo, subrayaron la necesidad de la interacción entre la teoría y la práctica, introdujeron un enfoque descriptivo, orientado al texto meta, y roturaron el terreno para el estudio de las normas que condicionan la producción y la recepción de traducciones en un contexto específico, la posición de las traducciones en el sistema literario y la interacción entre las diferentes literaturas nacionales.

    Desde el giro cultural y el sociológico en los estudios de traducción, este encuentro científico se inspira en las palabras de Bassnett y Lefevere: “La reescritura puede instaurar nuevos conceptos, géneros y mecanismos; la historia de la traducción es también la historia de la innovación literaria, de la conformación del poder de una cultura sobre otra. No obstante, la reescritura también puede reprimir lo novedoso, distorsionar y contener y, en un momento de creciente manipulación en todas sus formas, el estudio de los procesos manipulativos de la literatura, ejemplificados a través de la traducción, nos permite tomar una mayor conciencia sobre el mundo en el que vivimos” (1993, vii).

  • 1st International Conference: Translating Minorities and Conflict in Literature (10-11 June 2020)

E-Expert Seminar Series:Translation and Language Teaching. Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation...

The University of Cordoba (Spain) and University College of London (UK) are proud to announce the Second E-Expert Seminar in Translation and Language Teaching about: Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation and Foreign Language Education.

This second virtual expert seminar aims to create a shared space for reflection on topics related to translation and language teaching. The conference will be held in English and Spanish using Adobe Connect, a real-time video conferencing tool that lets you add files, share applications, and use a virtual whiteboard to interact.

  • E-Expert Seminar Series:Translation and Language Teaching. Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation...

II Simposio Internacional Dioniso, el vino y el teatro

Tenemos el gusto de presentarles el II Simposio Internacional Dioniso y el teatro, que se celebrará en nuestra Facultad los días 5 y 7 de abril de 2019. Dada la favorable acogida de la primera edición, celebrada en abril de 2018 bajo el título Simposio Internacional sobre Dioniso, el vino y la música, en esta ocasión el objetivo que se pretende es, además de continuar la labor iniciada en aquella edición, revisar, de manera transversal y divulgativa, la figura del dios Dioniso, en su vinculación con los orígenes del teatro y el desarrollo del género teatral desde la Antigüedad Clásica hasta su pervivencia cultural en nuestro entorno.

Como en la primera edición, este Simposio será un foro de encuentro y discusión de estudiosos y especialistas de estos temas, con participación interdisciplinar de las áreas de Filología, Historia, Literatura, Teoría de la Literatura, Filosofía y los estudios de recepción. Por tanto, el Simposio incidirá en las siguientes líneas temáticas:

-     La cultura clásica.

-     El origen del teatro en la Antigüedad grecolatina.

-     Consideración del género teatral y sus subgéneros en los estudios de Literatura desde la época antigua hasta nuestros días.

-     Desarrollo y evolución de los géneros teatrales desde la Antigüedad grecolatina hasta nuestros días.

-     Análisis de obras teatrales.

-     Desarrollo y evolución de la “puesta en escena” desde la Antigüedad grecolatina hasta nuestros días.

  • II Simposio Internacional Dioniso, el Vino y el Teatro

    April 5, 2019 – April 7, 2019

    Tenemos el gusto de presentarles el II Simposio Internacional Dioniso, el vino y el teatro, que se celebrará en nuestra Facultad los días 5 y 7 de abril de 2019. Dada la favorable acogida de la primera edición, celebrada en abril de 2018 bajo el título Simposio Internacional sobre Dioniso, el vino y la música, en esta ocasión el objetivo que se pretende es, además de continuar la labor iniciada en aquella edición, revisar, de manera transversal y divulgativa, la figura del dios Dioniso, su vinculación con los orígenes del teatro y el desarrollo del género teatral desde la Antigüedad Clásica hasta su pervivencia cultural en nuestro entorno.

    Como en la primera edición, este Simposio será un foro de encuentro y discusión de estudiosos y especialistas de estos temas, con participación interdisciplinar de las áreas de Filología, Historia, Literatura, Teoría de la Literatura, Filosofía y los estudios de recepción. Por tanto, el Simposio incidirá en las siguientes líneas temáticas:

    • La cultura clásica.
    • El origen del teatro en la Antigüedad grecolatina.
    • Consideración del género teatral y sus subgéneros en los estudios de Literatura desde la época antigua hasta nuestros días.
    • Desarrollo y evolución de los géneros teatrales desde la Antigüedad grecolatina hasta nuestros días.
    • Análisis de obras teatrales.
    • Desarrollo y evolución de la “puesta en escena” desde la Antigüedad grecolatina hasta nuestros días.


e-Expert Seminar Series: Translation and Languages Teaching

e-Expert Seminar Series: Translation and Languages Teaching

AVT: Current Perspectives and Applications

  • e-Expert Seminar Series: Translationa and Languages Teaching

39th International Colloquium of the International Section of the ISSA on Prevention in Agriculture

The 39th International Colloquium of the International Section of the ISSA on Prevention in Agriculture will be held in

  • 39th International Colloquium of the International Section of the ISSA on Prevention in Agriculture

I JORNADAS CIENTÍFICAS SOBRE CINE RURAL

Dada la repercusión que en los últimos años están teniendo los estudios de cine rural, presentamos las I JORNADAS CIENTÍFICAS SOBRE CINE RURAL, que se celebrarán del 2 al 4 de mayo de 2019, en DOS TORRES (Córdoba), marco a su vez de la ya consolidada MUESTRA de Cine Rural.

  • I JORNADAS CIENTÍFICAS SOBRE CINE RURAL

II Congreso Internacional de jóvenes investigadores sobre Patrimonio Arquitectónico

La Universidad de Córdoba y la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo (México), organizan por segundo año consecutivo el Congreso Internacional de jóvenes investigadores sobre Patrimonio Arquitectónico, que se celebrará los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018 en modalidad virtual.

La presente edición, destinada a estudiantes de posgrado y doctores, se presenta como un medio idóneo para realizar una puesta en común en torno a la reflexión, conocimiento y experiencias en el estudio del patrimonio arquitectónico así como su apertura a nuevas propuestas interdisciplinares, favoreciendo siempre el enriquecimiento y avance de la labor científica.

  • II Congreso Internacional de jóvenes investigadores sobre Patrimonio Arquitectónico

    La Universidad de Córdoba y la Universidad Michoacana

    de San Nicolás de Hidalgo (México), organizan por

    segundo año consecutivo el Congreso Internacional de

    jóvenes investigadores sobre Patrimonio Arquitectónico,

    que se celebrará los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018

    en modalidad virtual.

    La presente edición, destinada a estudiantes de posgrado

    y doctores, se presenta como un medio idóneo para

    realizar una puesta en común en torno a la reflexión,

    conocimiento y experiencias en el estudio del patrimonio

    arquitectónico así como su apertura a nuevas propuestas

    interdisciplinares, favoreciendo siempre el enriquecimiento

    y avance de la labor científica.

    Por ello, convocamos a todos aquellos investigadores que

    desde la historia, la historia del arte, la arqueología, la

    didáctica del patrimonio y la arquitectura quieran

    participar en este Congreso, que quieran hacer su

    aportación sobre el patrimonio arquitectónico y sus

    múltiples posibilidades de análisis.

II Congreso Internacional. Marco Aurelio y la Roma imperial: las raíces béticas de Europa

El Congreso se centrará en la figura del emperador romano Marco Aurelio, en su época y en su legado. Se celebrará en la localidad cordobesa de la que era oriundo, Espejo, antiguo municipio romano de Vcubi. Se analizará la importancia de la Bética, de sus intelectuales y políticos, que aportan elementos clave para la configuración de los primeros siglos del Imperio, teniendo en consideración que en el siglo II d.C., época dorada del Imperio Romano, gobernó una dinastía oriunda de la actual Andalucía. Como símbolo de todo ello se analizará la figura de Marco Aurelio, las raíces béticas de este emperador filósofo y su relación con Séneca.

El Congreso será un foro de encuentro y discusión, con participación interdisciplinar de las áreas de filología, historia, filosofía y los estudios de recepción. Se expondrán, contrastarán y transferirán los resultados de esas investigaciones a la comunidad científica internacional y también al público general. Asimismo, como medio eficaz de difusión y transferencia, se prevé editar un libro que contenga las conferencias, sesiones científicas y paneles, tanto en papel como en versión digital.

  • II Congreso Internacional. Marco Aurelio y la Roma imperial: las raíces béticas de Europa

IIIer Seminario de Expertos

IIIer Seminario de expertos: oriente próximo y la cuenca mediterránea. hombres y libros en el mediterráneo tardo-antiguo y medieval

  • IIIer Seminario de expertos

I Congreso Internacional CNERU

I Congreso Internacional CNERU

Jóvenes Investigadores. Oriente – Occidente

Transferencias Culturales en la Cuenca Mediterránea

  • I Congreso Internacional CNERU

Mi primer Congreso

Congreso de prueba

  • Mi Primer Congreso