Philosophical Skepticism

You are here: Main Introduction
Sitemap

Aristocles de Messene, Testimonia and Fragments en (traducción provisional)

EUSEBIO DE CESÁREA, Praeparatio Evangelica, ed. Th. Gaisford, 4 vol., Oxford 1843; ed. E.H. Gifford, 4 vol., Oxford, 1903; ed. K. Mras, Berlin, 1956 (Griech. Christl. Schriftsteller, vol 43), XIV, 17, 10 (hereinafter “EUSEBIUS”, Praep. Evang.): MIGNE, Patrología Griega, XXI, 1245 C (hereinafter “P.G”.): DECLEVA CAIZZI, 25 B; Cfr. by the same author and from the same work XIV, 2, 4: MIGNE, P.G., XXI, 1184 C-D: DECLEVA CAIZZI, 26 A; XIV, 18, 31: MIGNE, P.G., XXI, 1256 C: DECLEVA CAIZZI, 26 B; XV, 1, 10: DECLEVA CAIZZI, 26 C

EUSEBIO, Praep. Evang. XIV: MIGNE, P.G., XXI, 1260 A-B

14. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΤΩΝ ΣΤΟΙΚΩΝ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΟΠΟΣ ΤΕ Ο ΖΗΝΩΝ ΤΟΝ ΠΕΡΙ ΑΡΧΩΝ ΑΠΕΔΙΔΟΥ ΛΟΓΟΝ· ΑΠΟ ΤΟΥ ΕΒΔΟΜΟΥ ΠΕΡI ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΑΡΙΣΤΟΚΛΕΥΣ

SOBRE LA FILOSOFÍA DE LOS ESTOICOS Y CÓMO ZENON TRANSMITIO EL DISCURSO (ΛΟΓΟΝ) QUE TRATABA (ΠΕΡΙ) DE LOS PRINCIPIOS (ΑΡΧΩΝ). TOMADO DEL LIBRO SÉPTIMO DE FILOSOFÍA DE ARISTOCLES

El texto en minúsculas dice lo mismo:

Περὶ τῆς τῶν Στωϊκῶν φιλοσοφίας, ὅπως τε ὁ Ζήνων τὸν περὶ ἀρχῶν ἀπεδίδου λόγον. Ἀπὸ τοῦ ζ´ Περὶ φιλοσοφίας Ἀριστοκλέους.

  • Στοιχεῖον εἶναι φησι τῶν ὄντων τὸ πῦρ, καθάπερ Ἡράκλειτος, τούτου δ´ ἀρχὰς ὕλην καὶ θεόν, ὡς Πλάτων.
    Dice que el elemento (Στοιχεῖον) de la realidad es el fuego, siguiendo a Heráclito y que los principios (ἀρχὰς) de este son la materia (ὕλην) y dios (quizá ‘divinidad’), como Platón.
    ἀλλ῾  οὗτος ἄμφω σώματά φησιν εἶναι, καὶ τὸ ποιοῦν καὶ τὸ πάσχον, ἐκείνου τὸ πρῶτον ποιοῦν αἴτιον ἀσώματον εἶναι λέγοντος.
    Pero éste (Zenón) dice que ambos son corporales, tanto el activo (ποιοῦν) como el pasivo (πάσχον) (El que ejecuta y el que sufre esa modificación), mientras que aquel (Platón) dice que el primer causante (αἴτιον) activo es incorpóreo.
  • ἔπειτα δὲ καὶ κατά τινας εἱμαρμένους χρόνους ἐκπυροῦσθαι τὸν σύμπατα κόσμον, εἶτ´αὖθις πάλιν διακομεῖσθαι. Τὸ μέντοι πρῶτον πῦρ εἶναι καθαπερεί τι σπέρμα, τῶν ἁπάντων ἔχον τοὺς λόγους καὶ τὰς αἰτίας τῶν γεγονότων καὶ τῶν γιγνομένων καὶ τῶν ἑσομένων·
    A continuación (dice) también que a intervalos de tiempos fijos el universo en su conjunto es devastado por el fuego y que otra vez se vuelve a constituir. Ciertamente este primer fuego es como una semilla, que tiene las razones (τοὺς λόγους) y las causas de todo lo que ha sido, lo que es y lo que va a ser)
    Τὴν δε τούτων ἐπιπλοκὴν καὶ ἀκολουθίαν εἱμαρμέην καὶ ἐπιστήμν καὶ ἁληθειαν καὶ νόμον εἶναι τῶν ὄντων ἀδιάδραστόν τινα καὶ ἄφυτον.
    (dice) que la combinación y sucesión de estas cosas es el destino, el conocimiento (ἐπιστήμν), la verdad y la ley de lo que existe de un modo en cierta medida (τινα? ineludible (ἀδιάδραστόν) e imperecedero (ἄφυτον) (¿ingendrado??) (el texto inglés dice ‘from which there is no escape or evasión’ pero yo no lo hubiera entendido así)
    Ταύτῃ δὲ πάντα διοικεῖσθαι τὰ κατὰ τὸν κόσμον ὑπέρευ, καθάπερ ἐν εὑνομωτάτῃ τινὶ πολιτείᾳ.
    De este modo todo se establece admirablemente según un orden, como si  estuviese dispuesto por una constitución perfectamente reglamentada (εὑνομωτάτῃ πολιτείᾳ)

F 4 (3 Mullach, T XIII + F6 Heiland)

Eusebius, PE 14. 17.10. Τοιοίδε μὲν οὖν οἱ ἀμφὶ τὸν Ξενοφάνην, ὃς δὴ λέγεται συνακμάσαι τοῖς ἀμφὶ Πυθαγόραν καὶ Ἀναξαγόραν. Ξενοφάνους δὲ ἀκουστὴς γέγονε Παρμενίδης· τούτου Μέλισσος, οὗ Ζήνων, οὗ Λεύκιππος, οὗ Δημόκριτος, οὗ Πρωταγόρας καὶ Νεσσᾶς· τοῦ δὲ Νεσσᾶ Μητρόδωρος, οὗ Διογένης, οὗ Ἀνάξαρχος. Ἀναξάρχου δὲ γνώριμος γέγονε Πύρρων, ἀφ'οὗ ἡ τῶν Σκεπτικῶν ἐπικληθέντων διατριβὴ συνέστη· οὓς καὶ αὐτοὺς μηδὲν εἶναι τὸ παράπαν μήτ' ἐν αἰσθήσει μήτ' ἐν λόγῳ καταληπτὸν ὁριζομένους, ἐπέχοντας δὲ ἐν πᾶσιν ὅπως ἀπήλεγχον οἱ ἀντιδοξάζοντες μαθεῖν πάρεστιν ἀπὸ τοῦ δηλωθέντος συγγράμματος ὧδέ πη πρὸς λέξιν ἔχοντος·

Esto es lo que dice la escuela de Jenófanes, que parece que fue contemporáneo de Pitágoras y Anaxágoras. De Jenófanes fue discípulo Parménides, de este Meliso, del que lo fue Zenón, del que fue Leucipo, del que fue Demócrito, del que fueron Pitágoras y Nesa . Discípulo de Nesa fue Metrodoro, y Diógenes  lo fue de él, y de Diógenes Anaxarco. Anaxarco tuvo como discípulo a Pirrón del que surgió la escuela de los llamados escépticos. Ellos igualmente decidieron que no había absolutamente nada cierto ni en los sentidos ni en la razón, y suspendieron su juicio en todo. Podemos ahora aprender cómo fueron refutados por aquéllos que mantuvieron una opinión opuesta en el libro antes mencionado donde dice literalmente:

18.  ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΑΤΑ ΠΥΡΡΩΝΑ ΣΚΕΠΤΙΚΟΥΣ ΗΤΟΙ ΕΦΕΚΤΙΚΟΥΣ ΕΠΙΚΛΗΘΕΝΤΑΣ ΜΗΔΕΝ ΚΑΤΑΛΗΠΤΟΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΦΗΝΑΜΕΝΟΥΣ

Contra los escépticos de la línea de Pirrón (también llamados suspensivos) que defendían que no había nada comprensible (APREHENSIBLE). De Aristocles

1. «Ἀναγκαίως δ' ἔχει πρὸ παντὸς διασκέψασθαι περὶ τῆς ἡμῶν αὐτῶν γνώσεως· εἰ γὰρ αὖ μηδὲν πεφύκαμεν γνωρίζειν, οὐδὲν ἔτι δεῖ περὶ τῶν ἄλλων σκοπεῖν.

Es ante todo necesario examinar atentamente lo que hace relación a nuestro propio conocimiento, pues si la naturaleza no nos ha otorgado la posibilidad de conocer, es inútil cualquier otra indagación.

2.ἐγένοντο μὲν οὖν καὶ τῶν πάλαι τινὲς οἱ ἀφέντες τήνδε τὴν φωνήν, οἷς ἀντείρηκεν Ἀριστοτέλης.

Algunos filósofos antiguos pensaban así y a ellos se opuso Aristóteles.

ἴσχυσε μὲν τοιαῦτα λέγων καὶ Πύρρων ὁ Ἠλεῖος·

Defendió con ahínco esta postura Pirrón de Élide

ἀλλ' αὐτὸς μὲν οὐδὲν ἐνγραφῇ καταλέλοιπεν,

pero no ha dejado nada escrito.

ὁ δέ γε μαθητὴς αὐτοῦ Τίμων φησὶ δεῖν τὸν μέλλονταεὐδαιμονήσειν εἰς τρία ταῦτα βλέπειν· πρῶτον μέν, ὁποῖα πέφυκε τὰ πράγματα·δεύτερον δέ, τίνα χρὴ τρόπον ἡμᾶς πρὸς αὐτὰ διακεῖσθαι· τελευταῖον δέ, τίπεριέσται τοῖς οὕτως ἔχουσι.

Y fue su discípulo Timón el que dijo que quien quiere ser feliz tiene que procurar conocer estas tres cosas: en primer lugar cómo son las cosas por naturaleza, en segundo cómo tenemos que estar dispuestos hacia ellas y finalmente qué ventajas hay para los que tienen esta disposición.

3. τὰ μὲν οὖν πράγματά φησιν αὐτὸν ἀποφαίνειν ἐπ' ἴσης ἀδιάφορα καὶ ἀστάθμητα καὶ ἀνεπίκριτα, διὰ τοῦτο μήτε τὰς αἰσθήσεις ἡμῶν μήτε τὰς δόξας ἀληθεύειν ἢ ψεύδεσθαι.

afirma que las cosas se le muestran a él como indiferenciadas por igual, inestables e indeterminadas y que por eso ni nuestras sensaciones ni nuestros juicios son verdaderos o falsos.

διὰ τοῦτο οὖν μηδὲ πιστεύειν αὐταῖς δεῖν, ἀλλ'ἀδοξάστους καὶ ἀκλινεῖς καὶ ἀκραδάντους εἶναι, περὶ ἑνὸς ἑκάστου λέγοντας ὅτι οὐ μᾶλλον ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν ἢ καὶ ἔστι καὶ οὐκ ἔστιν ἢ οὔτε ἔστιν οὔτε οὐκ ἔστιν.

Por eso no hay que confiar en ellas sino suspender el juicio y no inclinarnos por ninguna postura y no alterarnos porque alguien diga que algo es de un modo u otro porque nada es de un modo ni de otro.

4. τοῖς μέντοι γε διακειμένοις οὕτω περιέσεσθαι Τίμων φησὶ πρῶτον μὲν ἀφασίαν, ἔπειταδ' ἀταραξίαν, Αἰνησίδημος δ' ἡδονήν.

Dice Timón que los que tienen esta disposición de ánimo conseguirán primero un estado de indecisión, luego de imperturbabilidad y, según Enesidemo, finalmente de placer.

5. Τὰ μὲν οὖν κεφάλαια τῶν λεγομένων ἐστὶ ταῦτα·

Esto es lo fundamental de su doctrina.

σκεψώμεθα δ' εἰ ὀρθῶς λέγουσιν.

Examinemos ahora si lo que dicen está bien

ἐπεὶ τοίνυν ἐπ' ἴσης ἀδιάφορα πάντα φασὶν εἶναι καὶ διὰ τοῦτο κελεύουσι μηδενὶ προστίθεσθαι μηδὲ δοξάζειν, εἰκότως ἄν, οἶμαι, πύθοιτό τις αὐτῶν, ἆρά γε διαμαρτάνουσιν οἱ διαφέρειν αὐτὰ νομίζοντες ἢ οὔ;

Y puesto que dicen que todas las cosas son indiferenciadas por igual y por eso nos exhortan a no proponer nada ni tener ninguna opinión, alguien, pienso yo, podría razonablemente preguntarles: ¿Se equivocan los que piensan que no da lo mismo una cosa que otra?

πάντως γάρ, εἰ μὲν ἁμαρτάνουσιν, οὐκ ὀρθῶς ὑπολαμβάνοιεν ἄν.

Pues si se equivocasen es que no juzgarían correctamente.

ὥστε ἀνάγκη λέγειν αὐτοῖς εἶναί τινας τοὺς τὰ ψευδῆ περὶ τῶν ὄντων δοξάζοντας· αὐτοὶ τοίνυν εἶεν ἂν οἱ τἀληθῆ λέγοντες·

De modo que es necesario decirles a ellos que tienen opiniones falsas sobre lo real y que ellos serían los que dirían la verdad.

οὕτω δὲ εἴη ἂν ἀληθές τι καὶ ψεῦδος.

Y entonces habría verdad o falsedad

εἰ δ' οὐχ ἁμαρτάνομεν οἱ πολλοὶ τὰ ὄντα διαφέρειν οἰόμενοι, τί μαθόντες ἐπιπλήττουσιν ἡμῖν;

y si la mayoría no nos equivocamos al creer que las cosas difieren ¿de qué les sirve reprendernos?

αὐτοὶ γὰρ ἁμαρτάνοιεν ἂνἀξιοῦντες μὴ διαφέρειν αὐτά.

Son pues ellos los que estarían en el error al estimar que no existe diferencia.

6. καὶ μὴν εἰ καὶ δῴημεν αὐτοῖς ἐπ' ἴσης ἀδιάφορα πάντα εἶναι, δῆλον ὡς οὐκ ἂν διαφέροιεν οὐδ' αὐτοὶ τῶν πολλῶν.

Por otra parte, si hiciéramos la concesión de admitirles que digan que todas las cosas son indiferenciadas por igual,  está claro que no se distinguirían en nada de la mayoría τίς οὖν εἴη αὐτῶν ἂν ἡσοφία;

¿Cuál sería entonces su sabiduría?

καὶ διὰ τί Τίμων τοῖς μὲν ἄλλοις λοιδορεῖται πᾶσι, Πύρρωνα δ' ὑμνεῖμόνον;

¿Por qué Timón insulta a todos los demás filósofos y elogia sólo a Pirrón?

7. ἔτι γε μὴν εἰ ἐπ' ἴσης ἐστὶν ἀδιάφορα πάντα καὶ διὰ τοῦτο χρὴ μηδὲν δοξάζειν,οὐκ ἂν οὐδὲ ταῦτα διαφέροι· λέγω δὲ τὸ διαφέρειν ἢ μὴ διαφέρειν, καὶ τὸ δοξάζειν ἢ μὴ δοξάζειν.

Pues si todas las cosas fueran indiferenciadas por igual, no tendría sentido tener formada una opinión sobre ellas y no habría entonces diferencia entre opinar de una manera o de otra ni entre tener opiniones o no tenerlas.

τί γὰρ μᾶλλον τοιαῦτα ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν;

¿por qué es más importante que algo exista que que no exista?

ἤ, ὥς φησι Τίμων, διὰ τί ναὶ καὶ διὰ τί οὒ καὶ αὐτὸ τὸ διὰ τί διὰ τί;

O, como dice Timón, ¿por qué sí y por qué no y por qué preguntarse el por qué?

φανερὸν οὖν ὡς ἀναιρεῖται τὸ ζητεῖν·

Está claro que habría entonces que eliminar cualquier tipo de investigación

ὥστε παυσάσθωσαν ἐνοχλοῦντες.

Y tendrían que dejar de molestarnos (con estos planteamientos)

ἐπεὶ νῦν γε μεμήνασι πόρρω τέχνης ἅμα μὲν ἡμῖν διακελευόμενοι μὴ δοξάζειν, ἅμα δὲ κελεύοντες αὐτὸ τοῦτο ποιεῖν

pues han llegado a tal punto de locura que han traspasado los límites de lo que les incumbe cuando se dedican a exhortarnos a que no tengamos opiniones y a la vez a que pensemos como ellos

καὶ λέγοντες, ὡς περὶ οὐδενὸς ἀποφαίνεσθαι δέοι, κἄπειτα ἀποφαινόμενοι·

Pues es eso lo que hacen cuando dicen que no hay que hacer afirmaciones de ningún tipo para hacerlas ellos a continuación.

καὶ ἀξιοῦσι μὲν μηδενὶ συγκατατίθεσθαι,πείθεσθαι δ' αὐτοῖς κελεύουσιν·

Y dicen que no hay que estar de acuerdo con nadie pero animan a los demás a que piensen como ellos.

εἶτα λέγοντες μηδὲν εἰδέναι πάντας ἐλέγχουσινὡς εὖ εἰδότες.

Y mientras afirman que no saben nada, nos contradicen a todos como si estuvieran muy bien informados

8 ἀνάγκη δὲ τοὺς φάσκοντας, ὡς ἄδηλα πάντα εἴη, δυοῖν θάτερον, ἢσιωπᾶν ἢ ἀποφαίνεσθαί τι καὶ λέγειν.

Toda esta gente que afirma que todo es incierto, lo que tendría que hacer es o bien callarse o bien explicar bien qué es lo que quieren decir.

εἰ μὲν οὖν ἡσυχίαν ἄγοιεν, δῆλον ὅτι πρός γε τοὺς τοιούτους οὐδεὶς ἂν εἴη λόγος·

Pues si estuvieran callados, está claro que nadie los rebatiría,

εἰ δ' ἀποφαίνοιντο, πάντη τε καὶ πάντως ἢ εἶναί τι φαῖεν ἂν ἢ μὴ εἶναι, καθάπερ ἀμέλει νυνί φασιν ὡς εἴη πάντα ἄγνωστα καὶ νομιστὰ πᾶσι, γνωστὸν δ' οὐθέν.

pero si mantienen un principio, lógicamente será a favor o en contra de algo, como están haciendo ahora al decir que todo es desconocido y que de las cosas sólo se puede tener una opinión, pero no un conocimiento.

9. τοῦτο τοίνυν ὁ ἀξιῶν ἤτοι δηλοῖ τὸ πρᾶγμα καὶ ἔνεστιν αὐτὸσυνεῖναι λεγόμενον, ἢ οὐκ ἔνεστιν.

El que piensa así o bien explica lo que piensa y se le puede entender cuando habla, o bien no se le entiende.

ἀλλ' εἰ μὲν οὐ δηλοῖ, καθάπαξ οὐδεὶς οὐδ' οὕτωςπρὸς τὸν τοιοῦτον ἂν εἴη λόγος.

Y si no se esfuerza en hacerse entender, no se puede razonar con él.

εἰ δὲ σημαίνοι, πάντως ἢ ἄπειρα λέγοι ἂν ἢ πεπερασμένα·

Si por el contrario intenta demostrar lo que propone, puede hacerlo diciendo que algo es definido o indefinido.

καὶ εἰ μὲν ἄπειρα, οὐδ' οὕτως ἂν εἴη λόγος πρὸς αὐτόν, ἀπείρου γὰργνῶσις οὐκ ἔστι·

Si es indefinido, no admite entonces ningún tipo de discusión, pues no es cognoscible lo que no está definido.

πεπερασμένων δὲ ὄντων τῶν δηλουμένων ἢ ἑνὸς ὁτουοῦν, ὁ τοῦτο λέγων ὁρίζει τι καὶ κρίνει. πῶς οὖν ἄγνωστα καὶ ἀνεπίκριτα πάντα εἴη ἄν;

Pero si lo que quiere demostrar es algo definido, o al menos una parte de ello, quien afirma eso da al menos una definición y por tanto emite un juicio, y entonces ¿es posible que no haya nada que se pueda conocer y que se pueda juzgar?

εἰ δὲ φαίη ταὐτὸ καὶ μὴ εἶναι, πρῶτον μὲν ἔσται ταὐτὸ καὶ ἀληθὲς καὶ ψεῦδος, ἔπειτα δ' ἐρεῖ τι καὶοὐκ ἐρεῖ καὶ λόγῳ χρώμενος ἀναιρήσει λόγον, ἔτι δὲ ὁμολογῶν ψεύδεσθαι πιστεύειν ἑαυτῷ φήσει δεῖν.

Pues si afirmase que la misma cosa a la vez es y no es, la primera consecuencia es que la verdad y el error serán lo mismo y lo que sigue es que cuando diga una cosa resulta que a la vez no la dirá y podrá incluso hacer un razonamiento y decir lo contrario y afirmar que no ha mentido y que merece confianza.

10 ἄξιον δὲ ζητῆσαι πόθεν καὶ μαθόντες ἄδηλα πάντα φασὶν εἶναι.

Vale la pena investigar dónde han aprendido que todo es incierto.

δεῖ γὰρ εἰδέναι πρότερον αὐτοὺς τί δή ποτ' ἐστὶ τὸ δῆλον· οὕτω γοῦν ἂν ἔχοιεν λέγειν, ὡς οὐκ εἴη τὰ πράγματα τοιαῦτα.

Pues lo primero que hay que saber es qué es la certeza para así poder decir de algo que no tiene esta cualidad.

πρῶτον γὰρ εἰδέναι χρὴ τὴν κατάφασιν, εἶτα τὴν ἀπόφασιν.

Porque primero hay que conocer lo positivo y después la negación de esto.

εἰ δὲ ἀγνοοῦσιν ὁποῖόν ἐστι τὸ δῆλον, οὐκ ἂν εἰδεῖεν οὐδὲ τί τὸ ἄδηλον.

Pero si no saben qué es lo evidente, no pueden saber qué es lo no evidente.

11 ὁπόταν γε μὴν Αἰνησίδημος ἐν τῇ Ὑποτυπώσει τοὺς ἐννέα διεξίῃ τρόπους κατὰ τοσούτους γὰρ ἀποφαίνειν ἄδηλα τὰ πράγματα πεπείραται, πότερον αὐτὸν φῶμενεἰδότα λέγειν αὐτοὺς ἢ ἀγνοοῦντα;

Cuando ciertamente Enesidemo en las Hipótesis1 expone los nueve modos según los cuales intenta probar que no existe certeza ¿lo dice porque conoce las cosas o porque las ignora?

φησὶ γὰρ ὅτι τὰ ζῷα διαφέρει καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ καὶ αἱ πόλεις καὶ οἱ βίοι καὶ τὰ ἔθη καὶ οἱ νόμοι·

Pues afirma que hay diferencias entre los animales vivos, entre nosotros mismos, entre las ciudades, los modos de vida, las costumbres y las leyes.

καὶ τὰς αἰσθήσεις δέ φησιν ἡμῶν ἀσθενεῖς εἶναι καὶ πολλὰ τὰ ἔξωθεν λυμαινόμενα τὴν γνῶσιν, ἀποστήματα καὶ μεγέθη καὶ κινήσεις·

Dice igualmente que nuestras percepciones son débiles y que hay muchos elementos externos que enturbian el conocimiento, como son, por ejemplo, la distancia, el tamaño y el movimiento.

ἔτι δὲ τὸ μὴ ὁμοίως διακεῖσθαι νέους καὶ πρεσβυτέρους καὶ ἐγρηγορότας καὶ κοιμωμένους καὶ ὑγιαίνοντας καὶ νοσοῦντας·

Y aún añade que no están dispuestos del mismo modo los jóvenes, los adultos y los viejos ni los que están despiertos o dormidos, o los sanos o enfermos.

οὐδενός τε ἡμᾶς ἁπλοῦ καὶἀκραιφνοῦς ἀντιλαμβάνεσθαι·

En definitiva que no existe una percepción simple y pura.

12.  πάντα γὰρ εἶναι συγκεχυμένα καὶ πρός τι λεγόμενα.

Todas las cosas, pues, se nos presentan como confusas y debemos hablar de ellas, por tanto, en un sentido relativo.

ταῦτα δή, φημί, καὶ τὰ τοιαῦτα κομψολογοῦντα αὐτὸν ἡδέως ἄν τις ἤρετο, πότερον εὖ εἰδὼς λέγοι διότι τὰ πράγματα τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον ἢ ἀγνοῶν·

Yo digo que cuando expresaba estas sutilezas fácilmente alguien podría haber querido preguntarle si sostenía que las cosas eran así porque las conocía bien o porque no las conocía.

εἰ μὲν γὰρ οὐκ ᾔδει,πῶς ἂν ἡμεῖς αὐτῷ πιστεύοιμεν; εἰ δ' ἐγίνωσκε, κομιδῇ τις ἦν ἠλίθιος ἅμα μὲν ἄδηλαπάντα ἀποφαινόμενος, ἅμα δὲ τοσαῦτα λέγων εἰδέναι.

Porque si no las conocía ¿por qué íbamos a creerlo? Y si las conocía, no era muy listo cuando decía que todo conocimiento era inseguro cuándo él mismo conocía eso.

13. καὶ μὴν ὁπότε γε τὰ τοιαῦτα διεξίοιεν, οὐδὲν ἀλλ' ἢ ἐπαγωγήν τινα λέγουσι, δεικνύντες ὁποῖ' ἄττα εἴη τὰ φαινόμενα καὶ τὰ καθ' ἕκαστα· τὸ δὲ τοιοῦτο καὶ ἔστι καὶ λέγεται πίστις. Con esta forma de explicar, lo que están haciendo es un razonamiento inductivo pues indican cómo se muestra el ser de las cosas en particular y esto es lo que se llama creencia

εἰ μὲν οὖν αὐτῇ συγκατατίθενται, δῆλον ὅτι δοξάζουσιν·

Pues si prestan asentimiento a lo que dicen, está claro que están opinando.

εἰ δ' οὐ πιστεύουσιν, οὐδ' ἂν ἡμεῖςπροσέχειν αὐτοῖς βουληθείημεν.

Pero si no creen en ello, no tenemos por qué asentir a lo que dicen.

14 ὅ γε μὴν Τίμων ἐν τῷ Πύθωνι διηγεῖται, μακρόν τινα κατατείνας λόγον, ὡς ἐντύχοι τῷ Πύρρωνι βαδίζοντι Πυθοῖδε παρὰ τὸ ἱερὸν τὸ τοῦ Ἀμφιαράου καὶ τίνα διαλεχθεῖεν ἀλλήλοις.

Timón en el Pitón  cuenta en un largo relato cómo se encontró con Pirrón paseando hacia Delfos en las cercanías del santuario de Anfiarao y cuál fue el tema de su conversación.

ἆρ' οὖν οὐκ εὐλόγως ἄν τις αὐτῷ ταῦτασυγγράφοντι παραστὰς εἴποι·

Y cualquiera que hubiera estado a su lado mientras escribía podría haberle preguntado con razón:

Τί, ὦ πονηρέ, ἐνοχλεῖς σεαυτῷ ταῦτα συγγράφων καὶ ἃ μὴ οἶσθα διηγούμενος;

Por qué, desventurado, te dedicas a escribir y a explicar cosas que no sabes?

τί γὰρ μᾶλλον ἐνέτυχες ἢ οὐκ ἐνέτυχες αὐτῷ καὶ διελέχθης ἢ οὐδιελέχθης;

¿Qué es más cierto: que te has encontrado con él o que no te has encontrado, que has conversado o que no has conversado?

15 αὐτός τε ἐκεῖνος ὁ θαυμαστὸς Πύρρων ἆρά γε ᾔδει τὸ διὰ τί βαδίζοι Πύθια θεασόμενος; ἢ καθάπερ οἱ μεμηνότες ἐπλανᾶτο κατὰ τὴν ὁδόν, ἡνίκα δ' ἤρξατο κατηγορεῖν τῶν ἀνθρώπων καὶ τῆς ἀγνοίας αὐτῶν, ἆρά γε φῶμεν αὐτὸν ἀληθῆ λέγειν ἢμὴ καὶ τὸν Τίμωνα παθεῖν τι καὶ συγκαταθέσθαι τοῖς λόγοις ἢ μὴ προσέχειν;

Y el propio Pirrón, el admirado Pirrón ¿estaba seguro de que la razón por la que caminaba era para ver los juegos Píticos o andaba como un loco errante por el camino reprochando a los hombres su ignorancia? ¿Diremos que dice la verdad o no? ¿Diremos que Timón experimentó algo al oír sus palabras y estuvo de acuerdo con él o que no le prestó ninguna atención?

εἰ μὲν γὰρ οὐκ ἐπείσθη, πῶς ἀντὶ χορευτοῦ φιλόσοφος ἐγένετο καὶ τὸν Πύρρωνα διετέλεσε θαυμάζων; εἰ δὲ συγκατέθετο τοῖς λεγομένοις, ἄτοπος ἂν εἴη τις αὐτὸς μὲν φιλοσοφῶν, ἡμᾶς δὲ κωλύων.

Pues si no se dejó persuadir ¿por qué razón pasó de ser un coreuta a ser un filósofo y admirador de Pirrón? Y si cambió de opinión ¿no es absurdo que alguien se dedique a la filosofía y le parezca mal que lo hagamos nosotros?

16. ἁπλῶς δὲ θαυμάσαι τις ἄν, οἱ Τίμωνος Σίλλοι καὶ αἱ κατὰπάντων ἀνθρώπων βλασφημίαι καὶ αἱ μακραὶ στοιχειώσεις Αἰνησιδήμου καὶ πᾶς ὁτοιοῦτος ὄχλος τῶν λόγων τί δήποτε βούλετ' αὐτοῖς.

Podríamos ahora preguntarnos sencillamente ¿qué sentido tienen los Silos de Timón y sus maldiciones dirigidas contra todos los hombres, la doctrina de los elementos de Enesidemo y la enorme cantidad de escritos de este tipo?

εἰ μὲν γὰρ οἰόμενοι κρείττους ἡμᾶς ἀπεργάσεσθαι ταῦτα γεγράφασι καὶ διὰ τοῦτο πάντας οἴονται δεῖν ἐλέγχειν, ὅπως παυσώμεθα φλυαροῦντες, βούλονται δηλονότι τὴν ἀλήθειαν ἡμᾶς εἰδέναι καὶ ὑπολαβεῖν, ὅτι τοιαῦτα εἴη τὰ πράγματα καθάπερ ἀξιοῖ Πύρρων.

Pues si los hubieran escrito pensando que nos iban a hacer mejores a nosotros enseñándonos a confrontar las cosas, habrían sido útiles para que dejásemos de decir tonterías y supiéramos cuál era la verdad y que las cosas son como Pirrón dice que son.

ὥστε εἰ πεισθείημεναὐτοῖς, ἐκ χειρόνων βελτίους ἂν γενοίμεθα, κρίναντες τὰ συμφορώτερα καὶτοὺς ἄμεινον λέγοντας ἀποδεξάμενοι.

Y así, persuadidos por ellos, dejaríamos de ser los peores y seríamos los mejores y juzgaríamos todo de un modo más acorde y demostraríamos que dicen lo más adecuado.

17 πῶς οὖν ἐπ' ἴσης ἀδιάφορα τὰ πράγματα καὶ ἀνεπίκριτα δύναιτ' ἂν εἶναι;

Cómo pueden las cosas ser indeferenciadas por igual e indeterminadas?

καὶ πῶς ἀσυγκατάθετοι καὶ ἀδόξαστοι γενοίμεθ' ἄν;

¿Y cómo podríamos nosotros a la vez juzgar y carecer de opiniones?

εἰ δ'οὐδὲν ὄφελός ἐστι τῶν λόγων, τί ἡμῖν ἐνοχλοῦσιν;

¿Y si no sirven de nada los razonamientos ¿por qué nos preocupan?

ἢ διὰ τί Τίμων φησίν·

¿Por qué dice Timón?:

οὐκ ἂν δὴ Πύρρωνί γ' ἐρίσσειεν βροτὸς ἄλλος;

“¿No podría ningún otro mortal rivalizar con Pirrón?”2.

οὐ γὰρ μᾶλλον Πύρρωνα θαυμάσαι τις ἂν ἢ τὸν Κόροιβον ἐκεῖνον ἢ τὸν Μελη τί δην, οἳ δὴ δοκοῦσι μωρίᾳ διενεγκεῖν.

No hay nadie que admire más a Pirrón que aquel famoso Corebo o Melétide3, que parece haber destacado por su estupidez.

18 ἐνθυμεῖσθαι μέντοι χρὴ καὶ ταῦτα·

Tenemos ahora que pensar esto

ποῖος γὰρ ἂν γένοιτο πολίτης ἢ δικαστὴς ἢσύμβουλος ἢ φίλος ἢ ἁπλῶς εἰπεῖν ἄνθρωπος ὅ γε τοιοῦτος;

¿Qué ciudadano, qué juez, qué consejero, qué amigo o, en una palabra, qué hombre podría ser así?

ἢ τί τῶν κακῶν οὐ τολμήσειεν ἂν ὁ μηδὲν ὡς ἀληθῶς οἰόμενος εἶναι κακὸν ἢ αἰσχρὸν ἢ δίκαιον ἢ ἄδικον;

¿A qué no se atrevería el que cree que nada es realmente bueno o malo o justo o injusto?

οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνο φαίη τις ἄν, ὅτι τοὺς νόμους δεδοίκασι καὶ τὰς τιμωρίας οἱ τοιοῦτοι·

Porque ni siquiera podría decir que estos hombres son respetuosos con las leyes y las penas

πῶς γὰρ οἵ γε ἀπαθεῖς καὶ ἀτάραχοι, καθάπερ αὐτοί φασιν, ὄντες;

¿Cómo podrían serlo si –como dicen ellos– son insensibles e incapaces de preocuparse?

19. ὅ γέ τοιΤίμων ταῦτα καὶ λέγει περὶ τοῦ Πύρρωνος·

Timón dice sobre Pirrón:

ἀλλ' οἷον τὸν ἄτυφον ἐγὼ ἴδον ἠδ' ἀδάμαστον πᾶσιν ὅσοις δαμνᾶσθε βροτῶν ἄφατοί τε φατοί τε, λαῶν ἔθνεα κοῦφα, βαρυνόμεν· ἔνθα καὶ ἔνθα ἐκ παθέων δόξης τε καὶ εἰκαίης νομοθήκης.

Así es como yo vi a este hombre modesto, al que es imposible que dominen las mismas cosas todas que nos apesadumbran a los mortales sean ilustres u oscuros, raza frívola de pueblos, que sufre aquí y allá por las opiniones y la vana legislación4.

20. ὁπόταν μέντοι φῶσι τὸ σοφὸν δὴ τοῦτο, διότι δέοι κατακολουθοῦντα τῇ φύσει ζῆν καὶ τοῖςἔθεσι, μηδενὶ μέντοι συγκατατίθεσθαι, πάνυ τινές εἰσιν εὐήθεις.

Cuando hacen la sagaz afirmación de que hay que vivir siguiendo lo que nos dictan la naturaleza y las costumbres, pero prohíben que demos nuestro asentimiento, son muy ingenuos.

εἰ γὰρ μηδενὶ ἄλλῳ,τούτῳ γοῦν αὐτῷ δεῖ συγκαταθέσθαι καὶ ὑπολαβεῖν οὕτως ἔχειν αὐτό.

Pues aunque no hubiera que asentir a nada, al menos habría que asentir a ese mismo principio de no asentir a nada y suponer que eso es así.

τί δὲ μᾶλλον τῇ φύσει καὶ τοῖς ἔθεσι δεῖ κατακολουθεῖν ἢ οὐ δεῖ, μὴ εἰδότας γε δὴ μηθὲν μηδ' ἔχοντάς τι ὅτῳ κρινοῦμεν;

¿Hay pues que seguir lo que nos indican la naturaleza y las costumbres o no hay que hacerlo, suponiendo que no sabemos nada ni conocemos el criterio según el cual juzgar?

21. ἐκεῖνο μὲν γὰρ καὶ παντάπασίν ἐστιν ἠλίθιον, ἐπειδὰν λέγωσιν, ὅτι καθάπερ τὰ καθαρτικὰ φάρμακα συνεκκρίνει μετὰ τῶν περιττωμάτων καὶ ἑαυτά, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ὁ πάντα ἀξιῶν εἶναι λόγος ἄδηλα μετὰ τῶν ἄλλων ἀναιρεῖ καὶ ἑαυτόν.

Pues es totalmente estúpido afirmar que, al igual que los fármacos purgativos se eliminan con los excrementos, así el principio de que todo es incierto se destruye a sí mismo junto con todos los demás.

εἰ γὰρ αὐτὸς αὑτὸν ἐλέγχοι, ληροῖεν ἂν οἱ χρώμενοι τούτῳ. βέλτιον οὖν ἡσυχίαν ἄγειν αὐτοὺς καὶ μηδὲ τὸ στόμα διαίρειν.

Y si este principio se refutase consigo mismo, aquellos que lo usan no dirían más que tonterías y les valdría más estar tranquilos y no abrir la boca.

22. ἀλλὰ μὴν οὐδ' ὅμοιον ἔχει τιτὸ καθαρτικὸν φάρμακον καὶ ὁ τούτων λόγος.

Pero no hay semejanza alguna entre el fármaco purgativo y su argumento.

τὸ μὲν γὰρ φάρμακον ἐκκρίνεται κἀντοῖς σώμασιν οὐχ ὑπομένει, τὸν μέντοι λόγον ἐν ταῖς ψυχαῖς ὑπάρχειν δεῖ τὸν αὐτὸν ὄντα καὶ πιστευόμενον αἰεί·

Pues el fármaco se expulsa y no se queda en el cuerpo, pero el modo de argumentar tiene que quedarse en las almas y tiene que ser siempre creído.

μόνος γὰρ οὗτος εἴη ἂν ὁ ποιῶν ἀσυγκαταθέτους.

Sólo por esto no podemos prestarle nuestro asentimiento.

23 ὅτι δ' οὐχ οἷόν τε τὸν ἄνθρωπον ἀδόξαστον εἶναι, καὶ ὡδὶ καταμάθοι τις ἄν· ἀδύνατον γὰρ τὸν αἰσθανόμενον μὴ αἰσθάνεσθαι. τὸ δ' αἰσθάνεσθαι γνωρίζειν τι ἦν. διότι δὲ καὶ πιστεύει τῇ αἰσθήσει, πᾶσι φανερόν·

Que es imposible que un hombre no tenga opiniones se demuestra partiendo de que es imposible que el que percibe no perciba y percibir es conocer algo y todos nosotros nos fiamos de las sensaciones.

ἀκριβέστερον γὰρ θέλων ἰδεῖν ἀπέψησε τὼὀφθαλμὼ καὶ προσῆλθεν ἐγγύτερον καὶ ἐπηλυγάσατο.

Porque cuando alguien quiere ver con más precisión, se limpia los ojos, se acerca más y hace con las manos una pantalla sobre los ojos.

24 καὶ μὴν ἡδόμενοί γε καὶ πονοῦντες ἴσμεν·

Por lo demás sabemos que experimentamos el placer y la fatiga:

οὐ γὰρ οἷόν τε τὸν καιόμενον ἢ τεμνόμενον ἀγνοεῖν.

porque no es posible que alguien que se está quemando o que se ha cortado no se dé cuenta.

τὰς δὲ δὴ μνήμας καὶ τὰς ἀναμνήσεις τίς οὐκ ἂν φαίη μεθ' ὑπολήψεως γίγνεσθαι;

Y los recuerdos y las reminiscencias ¿quién negaría que surgen a partir de impresiones?

περὶ μὲν γὰρ τῶνκοινῶν ἐννοιῶν, ὅτι τὸ τοιοῦτον ἄνθρωπός ἐστιν, ἔτι δὲ περὶ τῶν ἐπιστημῶν καὶ τεχνῶν, τί λέγοι τις ἄν;

Y en lo que se refiere a las nociones comunes sobre qué es un hombre y, más aún, en lo que se refiere a las artes y las ciencias ¿qué se podría decir?

οὐδὲν γὰρ ἦν τούτων, εἰ μὴ πεφύκειμεν ὑπολαμβάνειν.

Nada de esto existiría si no fuera innato el poder hacer deducciones.

ἀλλ' ἔγωγε ἐῶ τἄλλα.

Pero paso a lo demás.

τοῖς μέντοι λεγομένοις ὑπὸ τούτων ἐάν τε πιστεύωμεν ἐάν τε ἀπιστῶμεν, ἀναγκαίως ἔχει δοξάζειν πάντη τε καὶ πάντως.

Por tanto, confiemos o no en las cosas que dicen éstos, es necesario formarse una opinión en todos los sentidos.

25 Ὅτι μὲν οὖν ἀμήχανόν ἐστι φιλοσοφεῖν τὸν τρόπον τοῦτον, φανερόν·

Está claro, pues, que es imposible hacer filosofía de esta forma.

ὅτι δὲ καὶ παρὰ φύσιν καὶ παρὰ τοὺς νόμους, ὡδὶ κατίδοιμεν ἄν·

Y que va contra la naturaleza y contra las costumbres podríamos verlo del modo siguiente:

εἰ γὰρ αὖ τῷ ὄντι τὰ πράγματα τοιαῦτα εἴη, τί λοιπὸν ἀλλ' ἢ καθάπερ ἐν ὕπνῳ ζῆν ἡμᾶς εἰκῇ καὶ ἐμπλήκτως;

pues si en realidad las cosas fueran así ¿qué quedaría sino vivir como en un sueño, al azar y frívolamente?

ὥστε φλυαροῖεν ἂν οἱ νομοθέται καὶ στρατηγοὶ καὶ οἱ παιδεύοντες.

Si así fuera, los legisladores, los generales y los educadores no dirían más que tonterías.

ἀλλ' ἔμοιγε δοκοῦσιν οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι ζῆν κατὰ φύσιν, μόνοι μέντοι τετυφῶσθαι, μᾶλλον δὲ μεμηνέναι μανίανἐρρωμένην οἱ ταῦτα ληροῦντες.

Pero a mí me parece que todos los demás hombres viven según las leyes de la naturaleza y que ellos, los que dicen estas tonterías, son los únicos que están en las nubes y sufren un delirio extremo.

26 οὐχ ἥκιστα μέντοι τοῦτο καταμάθοι τις ἂν κἀκεῖθεν·

Se podría ilustrar lo dicho con lo siguiente:

Ἀντίγονος γοῦν ὁ Καρύστιος κατὰ τοὺς αὐτοὺς γενόμενος χρόνους καὶ ἀναγράψας αὐτῶν τὸν βίον φησὶ τὸν Πύρρωνα διωκόμενον ὑπὸ κυνὸς ἀναφυγεῖν ἐπί τι δένδρον, σκωπτόμενον δ' ὑπὸ τῶν παρόντων εἰπεῖν ὡς χαλεπὸν εἴη τὸν ἄνθρωπον ἐκδῦναι.

Antígono de Caristo5, que vivió en la misma época y que fue su biógrafo, dice que Pirrón, una vez que lo estaba persiguiendo un perro se subió a un árbol para protegerse y que, al ver que los que lo observaban se burlaban de él, dijo que era difícil librarse de un hombre.

Φιλίστας δὲ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ θυούσης, ἔπειτα τῶν φίλων τινὸς ὑποσχομένου τὰ πρὸς τὴν θυσίαν καὶ μὴ παρασχομένου, τοῦ μέντοι Πύρρωνος πριαμένου καὶ ἀγανακτοῦντος, ἐπειδή περ ὁ φίλος ἔλεγεν ὡς οὐ μὴν ποιήσαι σύμφωνα τοῖς λόγοις οὐδ'ἄξια τῆς ἀπαθείας, εἰπεῖν αὐτὸν ἐν γοῦν γυναικὶ τί δεῖ τὴν ἀπόδειξιν αὐτῆς ποιεῖσθαι.

Una vez que su hermana Filista se disponía a ofrecer un sacrificio, un amigo suyo prometió que iba a llevar lo que se necesitaba pero no se presentó en el momento del sacrificio, Pirrón fue a por él muy enfadado y el amigo le indicó que su modo de comportarse no era acorde con lo que decía de la impasibilidad. Lo que le contestó Pirrón fue que ante una mujer no había que dar muestras de impasibilidad.

καίτοι δικαίως ἂν εἶπεν ὁ φίλος ὅτι· Ὦ μάταιε, καὶ ἐν γυναικὶ καὶ κυνὶ καὶ πᾶσιν, εἰ δή τίσοι τῶν λόγων τούτων ἐστὶν ὄφελος.

Ciertamente el amigo podría haberle respondido: “¡Qué vanidoso! Si hubiera algo útil en tus argumentos, lo habría para una mujer, para un perro y para todos”.

27 Ὀρθῶς δ' ἔχει μαθεῖν καὶ τίνες οἱζηλώσαντες αὐτὸν ἐγένοντο καὶ τίνας ἐζήλωσεν αὐτός.

Deberíamos ahora decir quiénes eran los que lo admiraban y a quien admiraba él.

ὁ μὲν οὖν Πύρρων Ἀναξάρχου τινὸς ἐγένετο μαθητής, ὃς τὸ μὲν πρῶτον ἦν ζωγράφος, οὐδ' οὕτως εὐτυχής, ἔπειτα τοῖς Δημοκρίτου βιβλίοις ἐντυχὼν χρηστὸν μὲν οὐδὲν οὔτε εὗρεν οὔτε ἔγραψεν, κακῶς δὲ πάντας εἶπε καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους·

Pirrón era discípulo de un tal Anaxarco6, que primero fue pintor, y no muy afortunado, y después leyó los libros de Demócrito pero no sacó de ellos nada útil. Él personalmente no escribió nada que valga la pena, sólo se dedicó a hablar mal de los dioses y de los hombres.

αὐτὸς δ' ὕστερον τοῦτον τὸν τῦφον περιβαλλόμενος καὶ καλῶν ἄτυφον ἑαυτὸν οὐδὲν ἐν γραφῇ κατέλιπεν.

Y con esa pose de arrogancia que tenía, se definió a sí mismo como no presuntuoso y no dejó nada por escrito.

28. ἐγένετο δὲ μαθητὴς αὐτοῦ Τίμων Φλιάσιος, ὃς τὸ μὲν πρῶτον ἐχόρευεν ἐν τοῖς θεάτροις, ἔπειτα δ'ἐντυχὼν αὐτῷ συνέγραψεν ἀργαλέας παρῳδίας καὶ βωμολόχους, ἐν αἷς βεβλασφήμηκε πάντας τοὺς πώποτε φιλοσοφήσαντας.

Discípulo suyo fue Timón de Fliunte que fue primero bailarín de teatro y después, al encontrarse con Pirrón, se dedicó a escribir junto con él parodias ofensivas y vulgares, en las que atacaba a todos los que alguna vez habían hecho filosofía.

οὗτος γὰρ ἦν ὁ τοὺς Σίλλους γράψας καὶ λέγων·

Él era el que escribió los Silos y en los que decía:

σχέτλιοι ἄνθρωποι, κἀκ' ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον, τοίων ἔκ τ' ἐρίδων ἔκ τε στοναχῶν πέπλασθε καὶ ἄνθρωποι κενεῆς οἰήσιος ἔμπλεοι ἀσκοί.

¡Hombres desafortunados, tristes oprobios de la tierra, sois como vientres! ¿de qué querellas y disputas habéis nacido?

y

Los hombres no son más que odres llenos de suficiencia vana7.

29 μηδενὸς δ'ἐπιστραφέντος αὐτῶν, ὡς εἰ μηδὲ ἐγένοντο τὸ παράπαν, ἐχθὲς καὶ πρώην ἐνἈλεξανδρείᾳ τῇ κατ' Αἴγυπτον Αἰνησίδημός τις ἀναζωπυρεῖν ἤρξατο τὸν ὕθλον τοῦτον.

Cuando ya nadie se acordaba de ellos, como si no hubieran existido, surgió finalmente un tal Enesidemo, que empezó a hacer resucitar poco a poco esta doctrina absurda en Alejandría, en Egipto.

καὶ σχεδὸν οἱ μὲν κράτιστοι δοκοῦντες εἶναι τῶν τὴν ὁδὸν βεβαδικότωνταύτην εἰσὶν οὗτοι.

Estos fueron los representantes más importantes de esta doctrina8.

30 διότι μὲν οὖν τὴν τοιαύτην εἴτε αἵρεσιν εἴτε ἀγωγὴν λόγων εἴτε ὅπηκαὶ ὅπως ἐθέλει τις καλεῖν αὐτὴν οὐδεὶς ἂν εὖ φρονῶν ὀρθὴν εἶναι φαίη, δῆλον.

Está claro que nadie en su sano juicio aprobaría esta secta o doctrina o como se la quiera llamar.

ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδὲ φιλοσοφίαν οἴομαι δεῖν ὀνομάζειν αὐτήν, ἀναιροῦσάν γε δὴ τὰς τοῦφιλοσοφεῖν ἀρχάς.»

Pues el nombre que a mi juicio menos merece es el de filosofía, ya que destruye sus verdaderos principios»9.

31 Ταῦτα μὲν οὖν πρὸς τοὺς κατὰ Πύρρωνα φιλοσοφεῖν νομιζομένους.

Esto es todo lo que se refiere a los que se supone que fueron los seguidores de la filosofía de Pirrón.

(pag. 32)

F5 (4 Mullach, T XIV, Vest III+F 7 Heiland)

Eusebius PE 14.18.31 συγγενῆ δ' αὐτοῖς εἴη ἂν καὶ τὰ ἀντιλεγόμενα πρὸς τοὺς κατ' Ἀρίστιπποντὸν Κυρηναῖον, μόνα λέγοντας εἶναι τὰ πάθη καταληπτά.

Semejantes a éstas son las refutaciones dirigidas a los que siguieron a Aristipo de Cirene, que decían que la pasión es lo único comprensible.

Σωκράτους δ' ἑταῖρος ὁ Ἀρίστιππος ἦν, ὁ τὴν καλουμένην Κυρηναϊκὴν συστησάμενος αἵρεσιν, ἀφ' ἧς τὰς ἀφορμὰς Ἐπίκουρος πρὸς τὴν τοῦ τέλους ἔκθεσιν εἴληφεν.

Aristipo era compañero de Sócrates y fundó la secta llamada cirenaica, de la que Epicuro tomó los fundamentos de su doctrina sobre el fin último.

ἦν δ' ὁ Ἀρίστιππος ὑγρὸς πάνυ τὸν βίον καὶ φιλήδονος·

Aristipo llevaba una vida muy lujosa y disoluta.

ἀλλ' οὐδὲν μὲν οὗτος ἐν τῷ φανερῷ περὶ τέλους διελέξατο, δυνάμει δὲ τῆς εὐδαιμονίας τὴν ὑπόστασιν ἔλεγεν ἐν ἡδοναῖς κεῖσθαι.

El no expuso públicamente ninguna doctrina sobre el fin, sino que se limitó a decir que el fundamento de la felicidad se enraizaba en los placeres.

αἰεὶ γὰρ λόγους περὶ ἡδονῆς ποιούμενος εἰς ὑποψίαν ἦγε τοὺς προσιόντας αὐτῷ τοῦ λέγειν τέλος εἶναι τὸ ἡδέως ζῆν.

Y como trataba siempre en sus discursos del placer, los que estaban en su entorno terminaron por creer que el fin de la vida para él era vivir placenteramente.

32 τούτου γέγονεν ἀκουστὴς σὺν ἄλλοις καὶ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ Ἀρήτη·

Entre sus oyentes estaba su propia hija, Areté,

ἥτις γεννήσασα παῖδα ὠνόμασεν Ἀρίστιππον, ὃς ὑπαχθεὶς ὑπ' αὐτῆς εἰς λόγους φιλοσοφίας μητροδίδακτος ἐκλήθη·

que puso el nombre de Aristipo a su hijo al que enseñó los razonamientos filosóficos y fue por eso llamado «discípulo de su madre».

ὃς καὶ σαφῶς ὡρίσατο τέλος εἶναι τὸ ἡδέως ζῆν, ἡδονὴν ἐντάττων τὴν κατὰ κίνησιν.

Éste fue el que definió con claridad que el fin último era vivir con placer, considerando que se trababa de un placer en movimiento.

τρεῖς γὰρ ἔφη καταστάσεις εἶναι περὶ τὴν ἡμετέραν σύγκρασιν· μίαν μὲν καθ' ἣν ἀλγοῦμεν, ἐοικυῖαν τῷ κατὰ θάλασσαν χειμῶνι·

Decía que las tres cosas que afectaban a nuestro temperamento: una aquello  

por lo que sentimos dolor, como si de una tormenta en el mar se tratara;

ἑτέραν δὲ καθ' ἣν ἡδόμεθα, τῷ λείῳ κύματι ἀφομοιουμένην, εἶναι γὰρ λείαν κίνησιν τὴν ἡδονήν, οὐρίῳ παραβαλλομένην ἀνέμῳ·

otra, aquello por lo que disfrutamos, algo comparable a las olas que se mueven tranquilamente, pues el placer es como un movimiento suave, como una brisa favorable; τὴν δὲ τρίτην μέσην εἶναι κατάστασιν, καθ' ἣν οὔτε ἀλγοῦμεν οὔτε ἡδόμεθα, γαλήνῃ παραπλησίαν οὖσαν.

y la tercera es un estado intermedio en el que no sentimos dolor ni placer y que es similar a la calma.

τούτων δὴ καὶ ἔφασκε τῶν παθῶν μόνων ἡμᾶς τὴν αἴσθησιν ἔχειν.

Decía que sólo percibimos lo que experimentamos.

πρὸς οὓς ἀντιλέλεκται ταῦτα·

Contra esta secta se dice esto:

19. ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΑΤ' ΑΡΙΣΤΙΠΠΟΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥΣ ΜΟΝΑ ΛΕΓΟΝΤΑΣΤΑ ΠΑΘΗ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΛΗΠΤΑ ΤΑ ΔΕ ΛΟΙΠΑ ΑΚΑΤΑΛΗΠΤΑ

Contra los filósofos del grupo de Aristipo que dicen que sólo las pasiones son comprensibles y lo demás incomprensible. Del mismo autor

«Ἑξῆς δ' ἂν εἶεν οἱ λέγοντες μόνα τὰ πάθη καταληπτά·

«A continuación vienen los que dicen que las pasiones son lo único comprensible.

τοῦτο δ' εἶπον ἔνιοι τῶν ἐκ τῆς Κυρήνης.

Esto lo decían algunos de los de la escuela cirenaica.

οὗτοι δ' ἠξίουν, ὥσπερ ὑπὸ κάρου πιεζόμενοί τινος, οὐδὲν εἰδέναι τὸ παράπαν, εἰ μή τις παραστὰς αὐτοὺς παίοι καὶ κεντῴη·

Consideraban, como si estuviesen anestesiados, que no conocían nada en absoluto, a no ser que alguien estando a su lado los golpease y les clavase algo.

καιόμενοι γὰρ ἔλεγον ἢ τεμνόμενοι γνωρίζειν ὅτι πάσχοιέν τι·

Porque decían que sólo se daban cuenta de lo que les pasaba si alguien los quemaba o aguijoneaba.

πότερον δὲ τὸ καῖον εἴη πῦρ ἢ τὸ τέμνον σίδηρος, οὐκ ἔχειν εἰπεῖν.

Pero que ni aún así eran capaces de decir si lo que los quemaba era fuego o si lo que los cortaba era hierro.

2. τοὺς δὴ ταῦτα λέγοντας εὐθὺς ἔροιτό τις ἄν, εἰ δὴ τοῦτο γοῦν ἴσασιν αὐτοί, διότι πάσχουσί τι καὶ αἰσθάνονται.

A los que afirman estas cosas se les podría preguntar si llegaban a darse cuenta de que sentían y percibían.

μὴ εἰδότες μὲν γὰρ οὐδ' εἰπεῖν δυνηθεῖεν ἂν ὅτι μόνον ἴσασι τὸ πάθος·

Porque si no se daban cuenta no podían decir que sólo se daban cuenta de lo que sentían,

εἰ δ' αὖ γνωρίζουσιν, οὐκ ἂν εἴη μόνα τὰ πάθη καταληπτά.

pero no identificar qué era exactamente lo que les pasaba, pues lo que conocían no eran solo las sensaciones,

τὸ γὰρ «ἐγὼ καίομαι» λόγος ἦν καὶ οὐ πάθος.

ya que al decir “me quemo” estaban haciendo una afirmación, no solo experimentando una sensación.

3 ἀλλὰ μὴν ἀνάγκη γετρία ταῦτα συνυφίστασθαι, τό τε πάθος αὐτὸ καὶ τὸ ποιοῦν καὶ τὸ πάσχον.

Y para que ocurra esto tienen que haber por lo menos tres elementos: lo que se siente, lo que produce la sensación y el que siente.

ὁ τοίνυν ἀντιλαμβανόμενος τοῦ πάθους πάντως αἰσθάνοιτ' ἂν καὶ τοῦ πάσχοντος.

Por tanto el que experimenta la sensación percibe igualmente qué es lo que la produce y quién experimenta la sensación,

οὐ γὰρ δὴ διότι μέν, εἰ τύχοι, θερμαίνεται γνωριεῖ, πότερον δ' αὐτὸς ἢ ὁ γείτων, ἀγνοήσει·

pues de lo contrario no sabría, por ejemplo en el caso de quemarse, si es él el que se está quemando o si es su vecino,

καὶ νῦνἢ πέρυσι καὶ Ἀθήνησιν ἢ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ζῶν ἢ τεθνεώς, ἔτι δὲ ἄνθρωπος

ὢν ἢλίθος. si se está quemando este año u otro y si es en Atenas o en Egipto, y si él está vivo o ya está muerto o si él mismo es un hombre o una piedra.

4. οὐκοῦν εἴσεται καὶ ὑφ' ὅτου πάσχοι· καὶ γὰρ ἀλλήλους

Y ciertamente sabrá también qué le provoca eso que siente


  1. Son los argumentos fundamentales con los que los escépticos sostenían sus posiciones de agnosticismo. Los pasajes escépticos de Filón en el De Iosepho, De ebrietate y el De somniis son vistos como la fuente más cercana del pensamiento de Enesidemo.
  2. Timón, Silos, Fragm. 35 Wachsmuth.
  3. Figura proverbial de los estoicos.
  4. Timón, Silos, Fragm. 32 Wachsmuth.
  5. Antígono de Caristo escribió una obra llamada Vidas de los filósofos.
  6. Cf. supra nota 115.
  7. Timón de Fliunte, Fragm. 33 y 34 Wachsmuth.
  8. Eusebio omite los nombres de estos filósofos que se conocen por otras fuentes.
  9. Aristocles, Fragm. 3 Mullarch (FPG iii, 203–213).