El diamante de la temporada: La traducción de “Los Bridgerton”

Texto de Elena Luque y Cristina Montilla

A muchos de vosotros no os será desconocida la serie que ha triunfado esta temporada en Netflix. Nos referimos a ni más ni menos que a The Bridgerton, una serie de época ambientada en el siglo XIX. Esta serie está basada en las novelas homónimas de Julia Quinn, cada una de ellas centrándose en uno de los componentes de la familia. La acción gira entorno a Daphne Bridgerton, la primera hermana que es presentada en sociedad, ya que sus hermanos mayores son todos varones. Aunque ella es la protagonista junto al Duque de Hastings en esta primera temporada, somos testigos de ciertos atisbos de la vida del resto de hermanos mayores: Anthony, Benedict, Colin y Eloise. Los hermanos pequeños reciben un papel mucho más secundario en la trama.

Uno de los rasgos más característicos de la serie es su cercanía con una sociedad mucho más moderna que la que realmente había en esa época. Esto también se ve reflejado en la traducción, ámbito en el que nos centraremos en este artículo para destacar varias peculiaridades tanto del doblaje como del subtitulado que nos han parecido todo un acierto. Para la traducción del doblaje se ha contado con Paula Mariani, mientras que Cristina Giner se ha encargado del subtitulado. Sin más dilación, os presentamos algunas curiosidades de la traducción de esta aclamada serie.

Para comenzar, lo primero que nos llama la atención es el uso de terminología actual que contrasta con la época en la que se desarrolla la serie. A lo largo de los capítulos se nos presentan varios términos peyorativos hacia los personajes femeninos: ya en el primer episodio se traduce Lightskirts como Mujerzuelas en el subtitulado y Una fresca en el doblaje, y se introduce el término de Solterona (Spinster), que se repetirá a lo largo de la temporada. Más adelante, resulta interesante la traducción de Scheming hussy como descocada en el subtitulado y pécora libertina en el doblaje, así como la elección del término mojigatas para el doblaje de Women delicate and mild.

Queremos destacar la incorporación de algunos de nuestros refranes más populares o frases hechas en la traducción de esta serie, sana como una manzana o estar entre la espada y la pared. Podemos destacar If anything, I hope Daphne stays on the shelf forever en el episodio cuarto, cuyo subtítulo en español dice Por mí, que se quede para vestir santos. Su significado nos transporta a esa época en España en la cual las mujeres que no se casaban debían volcarse en sus creencias religiosas. En el doblaje, sin embargo, la frase Y aun así, deseo que Daphne sea libre siempre aporta una versión más neutra, en la que se da a entender que la protagonista puede hacer lo que quiera con su vida.

En línea con lo mencionado anteriormente sobre las alusiones a expresiones modernas en este contexto de época, nos parece interesante el subtítulo Los hombres hacen cola por ti como traducción de You have gentlemen lined up to pay you tribute. En el doblaje se ha optado por mantener la expresión “hacer cola”: Los hombres hacen cola para rendirse a tus pies.

Dos casos que nos han resultado especialmente curiosos son los juegos de palabras basados en sonidos. En el episodio cuatro encontramos la siguiente exclamación en la versión original: Champagne! It sounds like “sham” and “pain”. Esta se ha traducido como ¡Champán! Suena a “chambelán” en la versión subtitulada y como ¡Champán! Es como champiñón con pan en la doblada. Ambas opciones nos parecen muy ingeniosas.

Por otro lado, en el episodio seis, podemos destacar la traducción del término Swish como Frufrú en ambas versiones. Da nombre a este capítulo una escena en la cual Lady Featherington le dice a Marina que se mueva (to swish) lo que se ha traducido como el sonido que hace la tela al moverse (frufrú).

Por último, os dejamos algunos ejemplos que os pueden resultar llamativos por su originalidad y pertinencia en el lenguaje actual.

TÉRMINOS MODERNOS

1×01 Of all bitches dead or alive, a scribbling woman is the most canine Subtitulado: De todas las perras vivas o muertas, una mujer escritora es la más canina
Doblaje: De todas las perras vivas o muertas, una mujer que escribe es la más canina
1×01Someone must guard my poor sister from the bucks and pinks Subtitulado: Alguien debe protegerla de los indeseables
Doblaje: Alguien debe apartar a mi hermana de pretendientes aprovechados
1×02 I could tell you a delicious tidbit about our former scullery maid Subtitulado: Tengo un cotilleo sobre una antigua criada
Doblaje: Puedo contarle un chismorreo sobre la exdoncella de cocina
1×02 That one is a terrible gossip Subtitulado: Es muy chismoso
Doblaje: Es un chismoso incontenible
1×03 Not even my finest silks will compensate for that sneer. Subtitulado: La seda no le quitará esa cara de vinagre
Doblaje: Ni mis mejores sedas arreglarían esa cara desagradable

FRASES HECHAS

1×03 Those who marry in haste must repent at leisure Subtitulado: Los que se casan precipitadamente suelen arrepentirse
Doblaje: Antes de que te cases, mira lo que haces
1×04 How do you imagine they would react six months hence when that whelp of yours pops out looking the picture of health? Subtitulado: ¿Qué dirá cuando, dentro de seis meses, nazca una criatura sana como una manzana?
Doblaje: ¿Cómo reaccionaría en seis meses cuando tu cachorro naciera siendo la viva imagen de la salud?
1×05 To being forced into anything Subtitulado: Entre la espada y la pared
Doblaje: Verse obligado a hacer nada
1×05 That boy is barely out of leading strings Subtitulado: Ese chico es demasiado joven
Doblaje: Ese crío acaba de dejar el pecho
1×07 Her words as good as gospel Subtitulado: Solo dice verdades como templos
Doblaje: Lo que ella dice va a misa  
1×08Absolute watering pot, that one Subtitulado: Está hecha un mar de lágrimas
Doblaje: La pobre va llorando por los rincones  

Como valoración final, podemos concluir que el contraste entre la sociedad de la época y los toques de terminología actual que a menudo aparecen en la serie consiguen otorgar un estilo moderno que beneficia al producto audiovisual y, probablemente, ha sido la clave para lograr el éxito entre el público joven. Esta terminología del siglo XXI se torna pertinente y nada forzada, y el texto traducido consigue transmitir el mensaje con calidad y eficacia, sin dejar de lado la elegancia característica de una serie de época. Sin duda, las traductoras han hecho un trabajo espléndido sacándole brillo a este diamante de la temporada.

Sobre las autoras de este post:

Elena Luque Cañete es traductora e investigadora especializada en proyectos internacionales.
Contacto: elenaluque12@gmail.com

Cristina Montilla Morales es graduada en Traducción e Interpretación y está especializada en Traducción Audiovisual y Traducción de Videojuegos. Actualmente trabaja como gestora de proyectos de traducción. Contacto: @aguacatesaurio

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *