El doblaje de “La sirenita” que fue parte de nuestro mundo

“El exterior… quiero formar parte de él”, cantaba Ariel allá por 1998. Esos versos, junto a otros tantos y a varias frases en boca de sus simpáticos amigos del mundo animal, quedarían para siempre grabados en nuestra memoria. Y en 2023, con motivo del estreno de la nueva versión en live action, creo que muchos hemos recuperado esos recuerdos y estamos deseando ir al cine a ver a la sirenita de carne y hueso (interpretada por Halle Bailey) o bien hemos encontrado la excusa perfecta para volver a ver en casa este clásico de animación de Disney.

La sirenita se estrenó originalmente en EE. UU. en 1989 y en 1990 obtuvo dos premios Óscar a “Mejor banda sonora original” y a “Mejor canción original”, más dos Globos de Oro en las mismas categorías. Este largometraje marcó un antes y un después en la historia de Disney, pues la compañía volvió a sus raíces tras dos décadas de altibajos. La obra, basada en la fábula del autor danés Hans Christian Andersen, sirvió para recuperar la esencia de sus cuentos clásicos de animación y dio inicio a su década más gloriosa: el “Renacimiento” de Disney (Pizarro, 2019). Su éxito en taquilla fue enorme y se debió a distintos factores. En primer lugar, al enorme presupuesto invertido, pues sería el último largometraje del estudio en utilizar el método tradicional de animación de xerografía, así como la última película en ser completamente pintada a mano. Por otro lado, el carisma de la protagonista femenina fue clave: Ariel era la primera princesa aventurera que se rebela contra la autoridad de su padre para elegir libremente lo que quiere hacer. Sobre su aspecto se ha hablado mucho últimamente: estaba inspirado en la imagen de Lorelei, una ninfa acuática de la mitología germánica, y en el cuadro “Una sirena” (1900) de John William Waterhouse, para dotar al personaje del misticismo de las sirenas. El referente para dotar su rostro de personalidad fue la actriz Alyssa Milano (sí, la de Embrujadas).

Otra de las claves del éxito de La sirenita fue, indudablemente, la recuperación del concepto de animación musical y la inspiración en Broadway (ya sabemos del éxito de su preciosa banda sonora). Alan Menken fue el encargado de componer la música, en colaboración con Howard Ashman (el mismo Alan Menken se ha ocupado de la banda sonora de la nueva versión de 2023, esta vez junto a Lin-Manuel Miranda). A lo largo de la película, las canciones servían como “diálogos” para avanzar en la trama, algo que la factoría no había hecho en animación desde La Cenicienta (1950). La fórmula funcionó… ¡y tanto! Este formato se replicó en nueve de los diez largometrajes del Renacimiento de Disney: Los rescatadores en Cangurolandia (1990), La bella y la bestia (1991), Aladdín (1992), El rey león (1994), Pocahontas (1995), El jorobado de Notre Dame (1996), Hércules (1997), Mulán (1998), Tarzán (1999) y Fantasía (1999).

Ahora centrémonos en cuestiones de TAV. La sirenita llegó a España con un doblaje realizado en Los Ángeles. Según la web de eldoblaje.com, en 1998 Walt Disney Iberia decidió reestrenarla con una nueva versión redoblada al castellano, con el objetivo de contar con toda la época dorada de Disney doblada a la variedad del español peninsular. Esta iniciativa no encontró apenas reparos; la única condición era que se respetase la personalidad y el acento jamaicano del cangrejo Sebastián. Para gustos, colores, pero la nueva versión pareció no contentar a los nostálgicos que de niños habían —mejor dicho, habíamos— memorizado parte de los diálogos y, por supuesto, las canciones. Así, la versión en castellano no gustó a parte de la audiencia y la edición especial en DVD y Blu-ray lanzada en 2013 acabó incluyendo ambos doblajes para satisfacer al nuevo público infantil y juvenil, al mismo tiempo que a los millenials que esperaban ver la película, ya como adultos, ahora en HD.

He de confesar que, probablemente, haya visto La sirenita más veces de las que sea capaz de contar. Hay palabras que prácticamente acabaron formando parte de mi vocabulario, como el “cachivache” (sustituido en castellano por “artilugio”) y el “boquiche humerfluo curvilíneo” (que pasó a ser un “chuflador bulboso suflante”) para los que Scuttle inventó un uso completamente disparado. Y puestos a confesar, en los 90 me hice con el cassette (esto sí que es antiguo) de la banda sonora, memoricé las canciones en español neutro, y ya en 2013 me resultó chocante encontrarme con cambios significativos en el redoblaje de la película.

Veamos algunos versos tomados de las canciones más míticas. Para empezar, tenemos algunos versos de Part of their world:

V.O. INGLÉS ESPAÑOL NEUTRO CASTELLANO
Look at this stuff, isn’t it neat?
Wouldn’t you think my collection’s complete?
Wouldn’t you think I’m the girl
who has everything?
Qué tengo aquí, qué lindo es,
es un tesoro que descubrí.
Es muy simple decir
que no hay más
que pedir.
Nunca verá lo que hay aquí,
cuantos tesoros
que yo descubrí,
cuánto nos queda por ver
y soñar y sentir.
Look at this trove, treasures untold
How many wonders can one cavern hold?
Looking around here you’d think
“Sure, she’s got everything.”  
Que lo que ves a tu alrededor,
tanta abundancia, tanto esplendor…
me hace de pensar que yo no necesito más.  
crees que yo alrededor
no veo dones, fortuna, esplendor
Piensas que debo decir “no necesito más”.
I’ve got gadgets and gizmos a plenty
I’ve got whozits and whatzits galore  
Regalitos así tengo miles,
aunque a veces no sepa qué son.  
Cosas raras guardamos a miles,
aunque no las sepamos usar  

En esta primera parte de la canción, Ariel muestra a Flounder su colección de objetos recuperados de barcos hundidos, y descubrimos su fascinación y curiosidad por el mundo humano. Esta princesa, que aparentemente lo tiene todo, no es completamente feliz y así lo expresa en inglés y en español neutro (wouldn’t you think I’m the girl who has everything? — Es muy simple decir que no hay más que pedir). Sin embargo, esa frustración parece disiparse en castellano, donde el canto suena más soñador y optimista (Cuánto nos queda por ver, soñar y sentir). Igualmente, los matices varían cuando pasa de “pensar que no necesita más”, siendo consciente de la belleza y riqueza que le rodea, a reconocer que el resto creen que no aprecia esta situación privilegiada. En cuanto al cambio de la traducción de gadgets and gizmos, la opción de “cosas raras” es correcta e incluso diría que más ajustada al sentido original que “regalitos”.

INGLÉS ESPAÑOL NEUTRO CASTELLANO
I wanna be where the people are
I wanna see, wanna see ’em dancin’  
Yo quiero ver algo especial,
yo quiero ver una bella danza
Quiero saber si sabré bailar,
yo quiero ver una bella danza
Up where they walk,
up where they run,
up where they stay
all day in the sun. Wanderin’ free
Wish I could be
Part of that world  
Y poder ir
a descubrir
qué siento al estar ante el sol.
No tiene fin, quiero saber
más, mucho más.  
Saber correr,
saber saltar,
saber que el sol
me va a acariciar.
Sueño sin fin
quiero subir,
salir del mar.  
When’s it my turn?
Wouldn’t I love,
love to explore  
that shore up above?
Out of the sea
Wish I could be
Part of that world
Cuando me iré,
quiero explorar,
sin importarme
cuando volver.
El exterior,
quiero formar,
parte de él.  
Cuando me iré,
quiero explorar
sin importarme
cuando volver.
El exterior,
quiero formar
parte de él.  

El estribillo es todo un canto a los sueños de Ariel. Anhela la vida fuera del agua, la posibilidad de disfrutar de pequeñas cosas como bailar, tomar el sol y pisar la arena. Esto se plasma a la perfección en ambas versiones, es más, la versión en castellano vuelve a ser más fiel a la versión original, pues menciona su deseo de poder usar las piernas para correr y saltar. Sin embargo, la palabra “descubrir” suena maravillosa en el doblaje neutro, ya que refleja esa necesidad de seguir alimentando su curiosidad. Como vemos en el segundo fragmento, no se hicieron modificaciones en los versos más conocidos de la canción.

Resulta curioso que para el live action de La Sirenita (2023) se haya optado por recuperar las letras del primer doblaje. La versión de Parte de él para la película de 2023, cantada por Mirela Cabero, ha recurrido a la primera traducción y, personalmente, me ha parecido una decisión acertada para satisfacer al público. Hay que poner en valor la dificultad que conlleva utilizar las letras traducidas para cine de animación, donde los movimientos labiales de Ariel no estaban apenas marcados, a una versión de la sirena de carne y hueso, donde seguramente cualquier desajuste se haga más patente. Ahora bien, ¿la audiencia general se fijará en estos pequeños detalles o solo lo harán quienes estén familiarizados con el proceso de traducción, doblaje y adaptación musical? Probablemente, esto pase desapercibido para la mayoría, y parece que se ha dado prioridad al objetivo de hacer disfrutar al público, que por lo general no se planteará esta leve falta de sincronización labial a menos que esté familiarizado con la TAV, y sí se ilusionará al escuchar las letras que aprendió en su infancia.

En otros casos la dificultad del ajuste se agrava, como ocurre con Pobres almas en desgracia, la canción de Úrsula, una de las mejores villanas de Disney que se creó inspirándose en la reina drag Divine.La versión en castellano, Pobres almas sin sol, entraba en boca a la perfección y se habría ajustado con mayor facilidad al movimiento de los labios, pues en la versión original canta Poor unfortunate souls (sol=soul). Optar por la primera traducción es arriesgado, pero valiente y seguramente cumpla con las expectativas de la audiencia. ¡Seguro que muchos esperamos ver a esta villana, ahora de carne y hueso, ofreciendo su cuestionable ayuda a las pobres almas en desgracia!

INGLÉS ESPAÑOL NEUTRO CASTELLANO
I admit that in the past I’ve been a nasty
They weren’t kidding when they called me, well, a witch
Yo admito que solía ser muy mala.
No bromeaban al decir que bruja soy.
Yo lo admito, en el pasado fui perversa.
No bromeaba si decía “bruja soy”.
But you’ll find that nowadays
I’ve mended all my ways
Pero ahora encontrarás
que mi camino enmendé,
que firmemente arrepentida estoy.
Pero ahora ya ves
que el camino enmendé.
De pronto y de verdad soy buena hoy.
Poor unfortunate souls
In pain, in need

Pobres almas en desgracia
que sufren necesidad
Pobres almas sin sol
¿Qué pedirán?  
Those poor unfortunate souls
So sad, so true
Pobres almas en desgracia,
tan tristes, tan solas
Son pobres almas sin sol,
sin paz, sin luz  

Como vemos, hay algunas variaciones leves que alteran el sentido, pues Úrsula pasa de estar arrepentida a ser repentinamente buena, y sus pobres víctimas ya no están necesitadas, sino que simplemente piden. Lo que está claro es que la canción es igual de oscura y siniestra en ambas versiones.

Pasando a la versión de 2023, una de las decisiones más llamativas ha sido la incorporación de cambios importantes en dos canciones originales (Poor unfirtunate souls y Kiss the girl) para que la banda sonora sea más “inclusiva y feminista” (Prieto, 2023). Los versos en cuestión, en el caso de Poor unfortunate souls, los aquellos en los que Úrsula intenta convencer a Ariel de que no necesita su voz para conquistar a Eric porque las mujeres deben ser sumisas y estar calladitas para encontrar el amor. Parece ser, a tenor de lo que encontramos en la versión de la canción disponible en el canal de Youtube de Disney, que todo este fragmento ha sido eliminado:

INGLÉS ESPAÑOL NEUTRO CASTELLANO
You’ll have your looks, your pretty face.
And don’t underestimate the importance of body language, ha! The men up there don’t like a lot of blabber.
They think a girl who gossips is a bore!
Yet on land it’s much preferred for ladies not to say a word.
And after all dear, what is idle babble for?
Come on, they’re not all that impressed with conversation.
True gentlemen avoid it when they can,
but they dote and swoon and fawn
on a lady who’s withdrawn
It’s she who holds her tongue who get’s a man Come on, you poor unfortunate soul!
Go ahead!
Make your choice!

No olvides que tan solo tu belleza es más que suficiente. Los hombres no te buscan si les hablas.
No creo que los quieras aburrir.
Allá arriba es preferido
que las damas no conversen,
a no ser que no te quieras divertir. Verás que no logras nada conversando
a menos que los pienses ahuyentar.
Admirada tú serás si callada siempre estás.
¡Sujeta bien tu lengua y triunfarás, Ariel! Pobre alma en desgracia, ¿que harás?  
Tienes tu belleza, tu linda cara. No debes subestimar la importancia que tiene el lenguaje corporal.
Hablando mucho enfadas a los hombres.
Se aburren y no dejas buen sabor.
Pues les causa más placer
las chicas que tienen pudor. ¿No crees que estar callada es lo mejor?  
¡Vamos! No lograrás tu meta conversando.
Escúchame y no te equivocarás.
Admirada tú serás si callada siempre estás.
Sujeta bien la lengua y triunfarás, ¡vamos, tú!  Pobre alma sin sol, ¿qué harás? ¡Piénsalo!  

De igual manera, Menken ha explicado que se han implementado algunos cambios en la letra de Kiss the girl, cantada por el cangrejo Sebastián en una de las escenas más románticas del filme, porque la audiencia está sensibilizada ante la idea de que el príncipe pueda besar a Ariel a la fuerza. Los versos a los que se refiere el compositor son los siguientes:

INGLÉS ESPAÑOL NEUTRO CASTELLANO
Yes, you want her.
Look at her,
you know you do.
Possible she wants you too.
There is one way to ask her.
It don’t take a word,
not a single word.

Go on and kiss the girl  
Si la quieres,
si la quieres mírala,
mírala y ya verás,
no hay que preguntarle.
No hay qué decir,
no hay nada que decir,
y ahora bésala.
Si la quieres,
si la quieres mírala.
Su mirada lo dirá,
no hacen falta palabras.
Calla, déjalo,
no digas nada.
Tan solo bésala.

Así, todo apunta a que los nuevos versos (2023) sugieren que Eric sí necesita el consentimiento verbal de Ariel para besarla. 

INGLÉS ESPAÑOL
Yes, you want her.
Look at her, you know you do.
Possible she wants you too.
Use your words, boy, and ask her,
if the time is right and the time is tonight,
Go on and kiss the girl.  
Si la quieres,
si la quieres mírala,
mírala y ya verás,
solo hay que preguntarle.
Esta es la ocasión,
no hay momento mejor,
ahora bésala.  

¿Qué os parecen estos cambios por cuestiones de género? ¿Consideráis que son oportunos y necesarios para la educación de los más jóvenes?

Volviendo al tema del doblaje, no cabe duda de que tanto este como otros doblajes del cine de animación calaron en nuestra sociedad, ya sea en castellano o en español neutro para aquellos que fuimos niños en los 80 y 90. Por supuesto, la elección de una u otra versión del doblaje de los clásicos Disney no se basa en una cuestión de calidad, puesto que en nuestro país tenemos la suerte de contar con excelentes profesionales en el campo de la TAV. Quizá se trate más de una cuestión de arraigo. Los doblajes forman parte de nuestra vida, quedan en nuestro recuerdo, en nuestro repertorio lingüístico, nos transportan a otros momentos en los que felizmente pasábamos horas viendo una y otra vez nuestras películas de animación favoritas. Sea como sea, os animo a ver todas las versiones disponibles para poder disfrutar de cada una, comparar, aprender, y transportarnos a los fantásticos mundos creados por la factoría Disney.

Para terminar, os dejo con una nueva incorporación musical a la versión de 2023, en un intento por modernizar la banda sonora de este clásico que ahora quiere conquistar a las nuevas generaciones. ¿Qué os parece este rap cantado por el pelícano Scuttle? Desde luego, la adaptación al español ha tenido que ser todo un reto, pero podéis escuchar lo bien (y divertido) que suena en el segundo vídeo.

Referencias:

Pizarro, Miguel Ángel (2019) ‘La sirenita’, el clásico que dio inicio al Renacimiento Disney. eCartelera, https://www.ecartelera.com/noticias/oda-la-sirenita-clasico-disney-28-inicio-renacimiento-disney-57725/

Fotogramas (2016) ‘La sirenita’: La versión de Disney ya tiene compositores https://www.fotogramas.es/noticias-cine/a16057321/la-sirenita-la-version-de-disney-ya-tiene-compositores/

Prieto, Belén (2023) Disney también modificó la banda sonora de ‘La sirenita’: ahora será más inclusiva y feminista. El Español. https://www.elespanol.com/series/cine/20230410/disney-modifico-banda-sonora-sirenita-inclusiva-feminista/755174503_0.html

Mar Ogea Pozo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *