Libros sobre TAV para empezar el año

Enero llega con frío, con más días en casa y, al menos en el caso de los estudiantes, con unos días de merecido descanso tras los exámenes (ánimo, ya queda menos). Por eso, quizá sea el momento de empezar a leer un buen libro sobre traducción audiovisual para no olvidar lo aprendido este curso y seguir indagando en este fantástico mundillo que a muchos nos fascina En este post traigo algunas recomendaciones, aunque procuraré añadir más en futuros posts porque hay mucho donde elegir. Y recordad que, si buscáis publicaciones sobre un tema específico, siempre podéis hacer uso del buscador de TradAV filtrando por los temas que os interesen.

La mayoría de las obras seleccionadas en la siguiente lista vieron la luz en 2020, aunque he rescatado alguna obra de 2019 que para mí se han convertido en imprescindibles.

  • Subtitling: Concepts and Practices (2020), de Aline Remael y Jorge Díaz Cintas

Un buen profesional debe actualizar sus conocimientos constantemente, más aún en una disciplina que no deja de evolucionar para adaptarse a las nuevas tendencias y tecnologías. Si ya leíste el manual imprescindible para todo traductor audiovisual, Audiovisual Translation: Subtitling, sabrás que esta nueva obra de los mismos autores será realmente útil para ponerte al día acerca de los últimos avances en la teoría e investigación del subtitulado. Si te dedicas a la traducción audiovisual de forma profesional, también te vendrá bien tenerla a mano como material de consulta.

De acuerdo con la web de la editorial, Subtitling: Concepts and Practices proporciona los conceptos básicos que permitirán a sus usuarios familiarizarse con las características técnicas, lingüísticas y culturales de la traducción audiovisual, así como con los numerosos contextos en los que se aplica hoy en día, teniendo también en cuenta los desafíos planteados por cuestiones sociopolíticas, multiculturales y multilingües. Además, podréis encontrar ejemplos en distintos idiomas para abordar problemas específicos de traducción, e incluso un paquete multimedia que incluye ejercicios con soluciones, vídeos, diálogos, glosarios, y acceso a Wincaps Q4 y OOONA.

  • Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (2020), de Blanca Arias Badía

¿Te interesa la traducción audiovisual y eres fan de las series policíacas? Este es tu libro. La autora se centra en el estudio de caso de tres series de televisión con una importante presencia en la cultura popular: Castle, Dexter y El mentalista. Mediante el estudio empírico del subtitulado de dichas producciones, plantea un interesante (y no poco comentado) debate: la naturalidad que se espera en el diálogo televisivo junto con la dificultad que conlleva el trasvase del lenguaje oral al escrito [en el subtítulo]. Y es que todos sabemos que, en ocasiones, este proceso provoca pérdidas inevitables que acaban siendo objeto de críticas por parte del público.

En la web se describe la obra como un estudio contrastado de los diálogos de la versión original en inglés y los subtítulos en castellano de cada una de estas series. Además de aportar algunas nociones básicas como las normas de traducción, el texto audiovisual y la oralidad fingida, el análisis cualitativo y cuantitativo de los rasgos léxicos y morfosintácticos de la serie nos ofrece una caracterización sólida y empírica del lenguaje empleado en estas producciones audiovisuales y sus traducciones.

  • La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria (2020), editado por los miembros del grupo de investigación CiTrans, José Fernando Carrero Martín, Beatriz Cerezo Merchán, Juan José Martínez Sierra y Gora Zaragoza Ninet

Se trata de un libro que resulta especialmente interesante por establecer un vínculo entre el mundo profesional y académico. Prueba de ello es la impresionante lista de autores, unos de gran prestigio por sus investigaciones sobre esta disciplina, otros conocidos por su brillante trayectoria como traductores audiovisuales. Por este motivo, su obra se divide en dos bloques: “Investigación y docencia” y “Práctica e industria”.

En el primer bloque, los diferentes capítulos abordan cuestiones teóricas como la traducción de la comedia y el habla camp, y aspectos relacionados con la formación de futuros traductores audiovisuales como la formación en línea sobre audiodescripción y las salidas profesionales. Por otro lado, el segundo bloque ofrece diferentes puntos de vista sobre la práctica profesional en distintas modalidades (doblaje, subtitulado y audiodescripción) y aspectos técnicos como las herramientas informáticas, y las herramientas y retos de la SPS en directo.

  • La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica (2020), editado por María del Mar Ogea

Este libro es precisamente uno de los resultados del proyecto TradAV y aborda la traducción audiovisual desde una perspectiva multi e interdisciplinar, ofreciendo una selección de estudios realizados con un enfoque pedagógico que construyen un puente entre la traducción audiovisual y otras ramas de la traducción.

Por ejemplo, ¿podemos emplear una serie de contenido jurídico, biosanitario o gastronómico para aprender a traducir textos jurídicos, biosanitarios o gastronómicos? ¿Debemos estar preparados para enfrentarnos a retos derivados de la presencia de una temática especializada en una producción audiovisual? La respuesta a todo es sí y así lo demuestran los autores de este libro. Así pues, la selección de capítulos refleja la gran variedad temática en el contexto de la traducción audiovisual y pretende fomentar la reflexión, la aplicación docente, la investigación y la transferencia del conocimiento multidisciplinar desde una experiencia pedagógica y enriquecedora. De este modo, se espera crear una sinergia entre disciplinas que se retroalimentan entre sí y que puede repercutir positivamente en la formación de los futuros traductores e investigadores noveles.

  • The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2019), editado por Luis Pérez González

Consiste en una compilación de trabajos que describen el panorama actual de la traducción audiovisual en todas sus modalidades, así como los principales marcos teóricos, métodos de investigación y temas que impulsan la investigación en este campo.

Esta obra de referencia se divide en cuatro bloques, consta de 32 capítulos y cuenta con investigadores de gran renombre. La primera parte se centra en las modalidades de traducción audiovisual, explora los contextos en los que se utilizan, y observa el papel de los cambios culturales y tecnológicos. La segunda parte profundiza en la relación entre la traducción audiovisual y los modelos teóricos más productivos en el ámbito de la investigación. La tercera parte ofrece una selección de enfoques metodológicos que fundamentan las formas tradicionales e innovadoras de interpretar los datos acerca de la traducción audiovisual. La última parte aborda una serie de temas que invitan a reflexionar sobre el lugar de la traducción audiovisual en la sociedad.

  • La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones (2019), de Gloria Torralba Miralles, Ana Tamayo Masero, Laura Mejías-Climent, Juan José Martínez Sierra, José Luis Martí Ferriol, Ximo Granell, Julio de los Reyes Lozano, Irene de Higes Andino, Frederic Chaume y Beatriz Cerezo Merchán

Esta obra publicada por el grupo TRAMA es la cuarta de una colección sobre traducción audiovisual y mantiene el mismo formato del número anterior, La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones.

Es el resultado de una investigación motivada por la necesidad de conocer más a fondo una práctica profesional cuyas convenciones difieren entre los principales estudios de subtitulación en España, y que se centra en el estudio de la traducción para la subtitulación (comercial o convencional, normalmente interlingüística, no para personas sordas o con restos de audición), con el objetivo de describir sus normas profesionales.

Los capítulos incluyen los resultados de un cuestionario realizado a distintas empresas de subtitulación para recabar información sobre su forma de trabajar en el ámbito de esta modalidad. Los datos obtenidos sirven como base para trazar, nunca mejor dicho, un mapa de convenciones de subtitulado aplicables a la práctica docente y profesional.

He de decir que ha sido complicado elegir, puesto que la variedad de publicaciones disponibles sobre una disciplina que se encuentra en pleno auge es enorme. Esto nos invita a ser optimistas, ya que los avances en investigación, formación y profesionalización crean una sinergia positiva para estudiantes, investigadores y traductores profesionales.

¿Habéis leído alguno de estos libros? ¿Cuál añadiríais a la lista?

Mar Ogea Pozo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *