Lecturas recomendadas para tus vacaciones

Llega el mes de agosto y, con él, empiezan por fin las ansiadas vacaciones en el calendario académico. Ahora que podemos disfrutar de más tiempo libre que dedicar a aquellas cosas para las que nunca tenemos tiempo durante el curso, es el momento de elegir una buena lectura para nuestros ratos fresquitos de descanso en casa o, para los más afortunados, en la playa. Si, además, eres de quienes cursarán materias relacionadas con la traducción audiovisual a partir de septiembre, déjame decirte que quizá sea un buen momento para empezar a leer sobre esta apasionante disciplina. Y, si ya la has cursado, también es la excusa ideal para afianzar conocimientos y que no se te olviden, para seguir aprendiendo y para descubrir nuevos temas que no trataste en el aula. En este post encontrarás algunas obras recomendadas y publicadas en 2022-2024, aunque puedes consultar más en los dos posts anteriores porque hay mucho donde elegir. Y recuerda que, si buscas publicaciones sobre un tema específico, siempre puedes hacer uso del buscador de TradAV filtrando por los temas que te interesen.

  • Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión (2022)

Tras el éxito de la primera parte de esta obra en 2021, Carla Botella y Belén Agulló (editoras de Mujeres en la TAV) explican que aún quedaban “muchas compañeras académicas y profesionales a las que dar voz y a las que mencionar con nombres y apellidos”. Por eso, retoman la idea y la estructura de la publicación anterior para esta vez centrarse en las nuevas tendencias y en el futuro en la investigación y la profesión. En esta segunda parte podremos leer el trabajo de doce mujeres que nos permiten explorar la situación en el mundo académico y profesional de la traducción audiovisual, en lo que respecta a la revolución del doblaje; las nuevas metodologías, formatos y servicios en la subtitulación; el uso y la práctica del voice-over; la importancia de la lengua de signos en la accesibilidad; la localización de videojuegos; y el papel de la traducción automática y la tecnología en la industria. Y sí, en esta ocasión, segundas partes sí que han sido buenas.

portada mujeres en la traduccion audiovisual ii

  • La lingüística del amor: de la pasión a la palabra (2022)

Esta obra, editada por Mar Galindo y María Méndez, y escrita por veintidós especialistas de los más diversos campos (desde la sexología a la neurolingüística pasando por la traducción de series de temática sexual y de literatura erótica), ofrece una panorámica sobre cómo el lenguaje, los idiomas y la forma de hablar nos ayudan a construir las relaciones sexo-afectivas y el amor. Se trata de una obra de corte divulgativo y tono divertido en la que se presentan distintas investigaciones y reflexiones sobre la importancia de la voz para resultar sexy, del lenguaje corporal para detectar si nos están cortejando o de las red flags lingüísticas en el inicio de una relación. También se abordan temas como las metáforas del amor en las canciones o el lenguaje “inventado” entre las parejas. En suma, durante su lectura descubrirás una gran variedad de puntos de vista que abordan la complejidad del amor y la pasión en las relaciones humanas a través de una de las herramientas fundamentales de nuestra vida: la palabra.

la lingüistica del amor: de la pasion a la palabra-9788412406023
  • Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical (2022)

Iñaki Torre y Nicholas Saunders son los autores de esta gran aportación a la investigación sobre la traducción y adaptación de canciones, un terreno poco explorado dentro de la traducción audiovisual y casi siempre en forma de artículos, si bien no existen apenas libros completos sobre este fascinante tema. El libro pretende sentar las bases teóricas para aproximarse al estudio de las adaptaciones musicales atendiendo a distintos ejes: el fonético-musical, el léxico-semántico y el sintáctico, y establecer unos parámetros de referencia para hacer frente a la compleja labor de adaptación de canciones. Dada la amplia experiencia de ambos autores en la docencia, la traducción y adaptación de canciones para teatro y cine musical, el doblaje y la música, esta obra sin duda nos hará disfrutar y nos ayudará a “dar la nota” (siento el chiste fácil) positivamente en nuestras traducciones de cine y teatro musical.

MANUAL DE TRADUCCION Y ADAPTACION DE CANCIONES PARA DOBLAJE Y TEATRO MUSICAL  | IÑAKI TORRE FICA | Casa del Libro

  • The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide (2023)

Este libro de José Javier Ávila Cabrera ofrece a sus lectores una guía clara y concisa para comprender los conceptos de “lenguaje ofensivo” y “lenguaje tabú”, y describe cómo este tipo de lenguaje puede subtitularse al castellano. Resulta interesante su enfoque teórico-práctico, que permite abarcar las cuestiones técnicas sobre la práctica del subtitulado y, al mismo tiempo, otras relacionadas con temas como la censura, la manipulación (en ocasiones, ideológica), las estrategias y técnicas de traducción aplicables, el tratamiento del lenguaje ofensivo y tabú, y las perspectivas de futuro en la investigación en este campo. La parte final de la obra incluye una amplia selección de ejemplos de películas y series de televisión recientes y auténticos, extraídos de subtítulos emitidos hoy en día en plataformas digitales. Además, se incluyen ejercicios con los que el lector puede poner en práctica la teoría aprendida, así como posibles soluciones.

The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A  Theoretical and Practical Guide : Ávila-Cabrera, José Javier: Amazon.es:  Libros

  • Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education (2024) (en pre-order en 2023)

Esta obra no podrás leerla este verano, aunque sí puedes ir haciendo la pre-order para el próximo curso. Se trata de un libro de Noa Talaván, Jennifer Lertola, Alberto Fernández-Costales que ofrece una visión actualizada y completa de las posibilidades de la traducción audiovisual didáctica (TAV didáctica o TAD) en la enseñanza de idiomas, presentando las bases metodológicas que sustentan su uso pedagógico en todos los niveles de competencia lingüística, así como en diferentes etapas y contextos educativos. El volumen define las principales modalidades de TAV didáctica, acompañadas de recomendaciones generales, directrices, ejemplos de unidades y secuencias didácticas, y modelos de evaluación. La TAV didáctica es un recurso pedagógico eficaz que puede mejorar la competencia lingüística de los estudiantes y activar aptitudes fundamentales como la motivación, el compromiso, la creatividad y el uso activo de las TIC. Por eso, este libro será un valioso recurso para estudiantes de posgrado, académicos y profesionales interesados en la traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education book cover

  • Guía de buenas prácticas de lenguaje inclusivo para la redacción y la traducción (2023)


Este eBook de acceso gratuito, editado por Carmen Expósito y María Luisa Rodríguez, no está directamente relacionado con la TAV, aunque sí versa sobre un tema que debe estar presente en cualquier ámbito de las lenguas y es por eso que lo incluimos en esta lista. El libro constituye una apuesta decidida por la igualdad desde el uso del lenguaje, ámbito que ha generado una dilatada corriente de estudios y que ha demostrado sobradamente cómo la forma en que nos comunicamos es reflejo de la sociedad en que vivimos. De esta manera, se puede hablar de un sexismo lingüístico que invisibiliza a las mujeres y que perpetúa estereotipos de género. Dado que el empleo de un lenguaje inclusivo no surge de manera espontánea, como tampoco el uso del masculino genérico puede considerarse «natural», es de agradecer que existan obras como esta Guía de buenas prácticas.

Mar Ogea Pozo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *