¿Quieres hacer un curso de Formación Permanente?
Quizá te interese “Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios de la traducción audiovisual”

Cada día recibimos una cantidad incontable de información a través de las pantallas. El contenido audiovisual sirve para difundir noticias, para compartir datos, para dar visibilidad a temas de interés social, para divertir, para entretener, para emocionar, e incluso para aprender lenguas o conceptos propios de otras culturas. Esta variedad de utilidades, que conlleva una Read more about ¿Quieres hacer un curso de Formación Permanente? <br> Quizá te interese “Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios de la traducción audiovisual”[…]

Las películas de terror (y no tanto) que permanecen en el recuerdo de los millennials

Que lo millennial está de moda es innegable. Tanto los nostálgicos que fuimos niños o adolescentes a finales de los 90 y principios de los 2000 como los jóvenes de hoy que sienten curiosidad por aquello que tuvo tanto éxito hace ya más de 20 años (sí, todo ese tiempo ha pasado) nos encanta de Read more about Las películas de terror (y no tanto) que permanecen en el recuerdo de los millennials[…]

Lecturas recomendadas para tus vacaciones

Llega el mes de agosto y, con él, empiezan por fin las ansiadas vacaciones en el calendario académico. Ahora que podemos disfrutar de más tiempo libre que dedicar a aquellas cosas para las que nunca tenemos tiempo durante el curso, es el momento de elegir una buena lectura para nuestros ratos fresquitos de descanso en Read more about Lecturas recomendadas para tus vacaciones[…]

Me he graduado en Traducción e Interpretación… ¿y ahora qué? (I)

Es la pregunta del millón. Llega el verano y, para quienes acaban de graduarse, llega el momento de descansar después de un ´último curso duro, pero a la vez, empiezan a surgir todas esas preguntas en nuestra cabeza acerca del futuro, aun cuando tenemos claro a qué aspiramos. En este post he recogido algunas de Read more about Me he graduado en Traducción e Interpretación… ¿y ahora qué? (I)[…]

El doblaje de “La sirenita” que fue parte de nuestro mundo

“El exterior… quiero formar parte de él”, cantaba Ariel allá por 1998. Esos versos, junto a otros tantos y a varias frases en boca de sus simpáticos amigos del mundo animal, quedarían para siempre grabados en nuestra memoria. Y en 2023, con motivo del estreno de la nueva versión en live action, creo que muchos Read more about El doblaje de “La sirenita” que fue parte de nuestro mundo[…]

¿Cómo pasar el corrector a tu traducción si trabajas con Aegisub?

A todos nos pasa que, con las prisas, nervios o cansancio, se nos cuelan erratas o faltas de ortografía poco deseables. Por eso, nunca debemos entregar una traducción sin antes pasarle un corrector ortográfico que pueda detectar todos esos pequeños (o no tan pequeños) errores. No podemos olvidar que nuestra traducción es nuestra carta de Read more about ¿Cómo pasar el corrector a tu traducción si trabajas con Aegisub?[…]

La descripción de emociones en el subtitulado para sordos

El pasado 21 de octubre pusimos en marcha el curso TRADISUB, un curso de subtitulado para sordos (español-inglés) para la mejora del inglés B2, que nace en el seno del proyecto TRADILEX y como parte de un proyecto de innovación docente del grupo ARENA. Se ha impartido gracias a la colaboración entre la UNED, la Read more about La descripción de emociones en el subtitulado para sordos[…]

Si te perdiste la jornada “Traducir de Cine. TAV y accesibilidad audiovisual en tiempos revueltos”, aún puedes verla

Ahora que se acerca septiembre y tenemos la vista puesta en el próximo curso, no viene mal recordar uno de los encuentros más interesantes celebrado poco antes del final del curso 2021-2022 (el 19 de mayo de 2022) y que, de seguro, resultará interesante tanto para quienes se lo perdieron por estar sumidos en los Read more about Si te perdiste la jornada “Traducir de Cine. TAV y accesibilidad audiovisual en tiempos revueltos”, aún puedes verla[…]

Una experiencia didáctica diferente: el “marshmallow challenge” en el aula de Traducción Multimedia

Adentrarnos en el fascinante mundo de la traducción multimedia tiene que ser una experiencia que vaya más allá de lo lingüístico e incluso de lo técnico. Para localizar un producto debemos desarrollar distintas habilidades, con el objetivo de que el producto logre el éxito esperado entre los usuarios de la lengua de llegada. Pero, ¿qué Read more about Una experiencia didáctica diferente: el “marshmallow challenge” en el aula de Traducción Multimedia[…]

Un recorrido audiovisual por Córdoba

Hace algunos meses, con motivo del II International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK), el equipo de TradAV se puso manos a la obra para que los participantes de este evento virtual pudieran, de algún modo, sentir que se transportaban a nuestra ciudad. Read more about Un recorrido audiovisual por Córdoba[…]