Clásicos navideños que debes ver estas vacaciones

Si aún no has visto estas películas, este año tienes la excusa perfecta para ponerte al día con esos clásicos que llevan eternamente en tu lista, y poder disfrutar de una Navidad en casa y segura junto a los tuyos. ¿Sois más de comedias clásicas con elfos y villancicos, o más de cuentos oscuros pero entrañables? Aquí tenemos para todos los gustos, así que vamos a ponernos nostálgicos y a conocer un poco más sobre estos cuentos navideños que os encantará ver por primera (o enésima) vez.

  • Gremlins (1984)

No podemos resistirnos a sacar del baúl de los recuerdos esta comedia con tintes de terror y humor negro, que gustará a todos aquellos amantes de los ochenta y que puede considerarse como una obra de culto. La película narra la historia de un adolescente recibe un regalo muy especial por Navidad: un pequeño peludo aparentemente adorable que acaba por complicar las fiestas. La cinta es una demostración de la influencia de la mitología en la cultura popular, ya que por un lado encontramos a los gremlins, criaturas mitológicas que tienen su origen en el folclore inglés de principios del siglo XX y se les atribuían los accidentes provocados por fallos mecánicos. ¿Sabíais que, durante la segunda guerra mundial, los pilotos ingleses decían haber visto a esos pequeños seres provocando la caída inexplicable de aviones? Pero Spielberg añadió otro ser mitológico a la cinta: Los Mogwai, diablillos de la mitología china que se reproducen con la lluvia y cuya “afición” es hacer daño a los humanos. Visto el caos final, podríamos decir que se trata de un cuento con moraleja: la responsabilidad y el cuidado de las mascotas.

Desconocemos quién se encargó de la traducción. Quizá esta “invisibilidad” de los traductores de hace algunas décadas nos lleve a darnos cuenta de lo mucho que se ha progresado en cuanto a la profesionalización y reconocimiento del gremio.

Un aviso: cuidado si vais a ver la película con niños, porque una de las protagonistas cuenta cierta verdad incómoda sobre la visita de Papá Noel. Nos ahorramos la escena para no hacer spoiler, pero compartimos con vosotros este divertido (y un poco siniestro) villancico:

  • Solo en casa (1990)

Un clásico navideño que nunca pasará de moda… ¡y eso que esta semana se han cumplido 30 años de su estreno en nuestro país! Si sois de esas personas que adoráis ver esas películas que nos regalan una buena dosis de carcajadas, Solo en casa tiene la combinación perfecta de humor y Navidad.  ¿Y de qué se trata? Pues de las travesuras de Kevin McAllister, un niño de ocho años y miembro de una familia numerosa, que accidentalmente se queda solo en su casa después de que toda la familia se marche de vacaciones a Francia. Kevin aprende a valerse por sí mismo y a protegerse de Harry y Marv, dos bribones que se proponen asaltar todas las casas cerradas del vecindario.
Por desgracia, a pesar de haber realizado una buena búsqueda de quiénes son los traductores de este clásico navideño, no hemos encontrado ningún resultado, pero tras haber visualizado tantas veces esta película, no nos cabe duda de que su trabajo ha sido espléndido porque las risas están aseguradas.

Os dejamos uno de nuestros fragmentos favoritos para que os invada el espíritu navideño y no podáis resistiros a verla un año más.



  • Eduardo Manostijeras (1990)

Este peculiar filme dirigido por el gran Tim Burton tiene por protagonistas a unos jóvenes Johnny Depp y Winona Ryder. En esta película, que podemos encontrar en Disney+, conoceremos la historia que una anciana cuenta a su nieta acerca de Eduardo Manostijeras durante la noche de Navidad. Eduardo es la creación de un inventor que murió antes de terminar su obra, tiene cuchillas en lugar de dedos y un aspecto un tanto siniestro. Vive aislado durante años hasta que descubre el amor verdadero. Pero nada será fácil, puesto que los vecinos considerarán que el chico es una amenaza para el barrio.
Este largometraje fue traducido por Sally Templer para doblaje. Algunas de las frases que nos han llamado la atención por su traducción son:

EN: So, what have you been doing with yourself up there in that big old place?
ES: ¿Qué has estado haciendo tu solo en ese enorme caserón?

EN: Durn this stuff!
ES:¡Maldito potingue!

EN: I thought this was shish kebab.
ES: Pensaba que eran pinchos morunos.

Si os fijáis en los detalles de la película, observaréis que todo lo que gira en torno a Eduardo es representado en un aura de color negro o gris que representa el miedo y la melancolía, mientras que el resto de actores y actrices aparecen rodeados de colores vivos y alegres. Esta información visual va siempre en armonía con una traducción que refleja la idiosincrasia de cada uno de los personajes en escena.

  • Pesadilla antes de Navidad (1993)

¿Quién no ha disfrutado al menos una vez en su vida de Pesadilla antes de Navidad? Este clásico de Tim Burton se estrenó en 1993 en EE. UU. y, un año más tarde, en España. La traductora para la versión en español fue Joanna Stier y no nos cabe duda de que tuvo que enfrentarse a numerosos retos para traducir este guion, empezando por los nombres de algunos personajes. Resulta curioso que, en inglés, el protagonista de la película se llama Jack Skellington, mientras que en español se optó por llamarlo Jack Skelleton (parece que Jack Esqueleto no sonaba igual de bien). Otro personaje con un nombre especial es Santa Claus, al que Jack llama Sandy Claws (algo así como “garras de arena”) y que en español se tradujo por Santa Clavos. A este respecto, una de nuestras alumnas tuvo una gran idea: ya que en España es más habitual hacer referencia a Papá Noel que a Santa Claus, quizá se podría haber llamado Papa Cruel. ¿Qué opináis?

Pero aún hay más. Recordad que se trata de un musical en la que las canciones tienen gran relevancia para la trama y, por tanto, deben ser traducida. Para hacerlo, no solo hay que respetar el mensaje original, sino que entran en juego muchos factores como la imagen, la melodía y la rima. Por ejemplo, en la canción What’s this? (¿Qué es?), Jack describe su asombro ante todas las cosas que está descubriendo en Ciudad de Navidad. En uno de los versos, mientras mira por la ventana de una casa, dice: They’re gathering around to hear a story, roasting chestnuts on a fire. Nos parece que la traductora hizo un excelente trabajo al traducir “Familias reunidas cuentan cuentos mientras comen el turrón”, puesto que añadió un elemento tan típico de las navidades españolas como es el turrón y aportó naturalidad al texto. Sin embargo, en la imagen vemos las castañas junto a la chimenea. ¿Creéis que supone esto un problema para el espectador o no os habíais dado cuenta del detalle?

Si queréis saber más sobre la traducción de las canciones en esta película, os animamos a leer este interesante artículo de Paula León, graduada en Traducción e Interpretación por la UCO: The nightmare before dubbing: Song translation for dubbing animation films from Disney factory.

  • Vaya Santa Claus (1994)

Esta simpática comedia protagonizada por Tim Allen tiene toda la magia y el humor que queremos ver en esta atípica Navidad. El protagonista acaba ocupando accidentalmente una vacante en un puesto de trabajo muy especial: será el nuevo Santa Claus. Por cierto, esta versión de Papá Noel acabó convirtiéndose en una de las más populares del cine. Una agradable versión nada empalagosa de los cuentos navideños que gustará a toda la familia.

La película fue traducida para doblaje por Quico Rovira-Beleta y José Luis Gil puso voz precisamente a Papá Noel. En esta entrevista nos habla sobre algunas anécdotas relacionadas con el doblaje de esta y otras películas:

  • Elf (2003)

Elf es una comedia que cuenta la historia de un bebe huérfano que se cuela en el saco de Papá Noel y, al ser descubierto, es adoptado por este. Nuestro protagonista crece en el Polo Norte con la certeza de ser un duende, a pesar de las notables diferencias por tu tamaño. Sin embargo, toda la historia dará un giro cuando por accidente se entera de su condición humana.

La película fue traducida por Darryl Clark, y nos gustaría apuntar una divertida anécdota que descubrimos acerca del doblaje. Uno de los personajes secundarios es interpretado por Peter Dinklage (Tyrion Lannister en Juego de Tronos) y resulta ser un tipo gruñón, repeinado y con bigote que resulta realmente cómico. Los distribuidores encontraron cierto parecido físico con el entonces presidente del PP, José María Aznar, por lo que optaron por caricaturizar el personaje adoptando algunas de sus expresiones y su voz nasal. Algunas de las expresiones utilizadas fueron: “Mire usted”, “Cero patatero”, “Entérese usted”, “Cuando yo viajo, lo hago siempre en avión oficial” y “Esos son alarmismos muy poco justificados”. Todo esto le aporta al personaje un tono humorístico adaptado a la cultura meta, eso sí, más bien orientado para los adultos, ya que los niños no van a entender estas referencias.

Aquí podemos encontrar el fragmento:

  • El Grinch (2018)

Esta versión animada del duende anti-Navidad vale para los amantes de la navidad y también para aquellos que les molesta ver los adornos desde noviembre.
El protagonista es el único habitante de Villaquién que odia la Navidad y se propone robársela a todos sus vecinos, hasta que acaba topándose con una pequeña con mucha magia. Esta película, dirigida por Scott Moiser y Yarrow Cheney, está basada en la obra clásica ¡Como el Grinch robó la Navidad! escrita por el Dr. Seuss en 1957. Ya en el año 2000 otra adaptación del libro saltó a la gran pantalla con personajes reales en la película El Grinch, dirigida por Ron Howard y protagonizada por Jim Carrey. ¿Sois más de la versión animada o de la encarnada por el carismático Carrey?
Por último, una curiosidad para los amantes de Gru, mi villano favorito (película que también recomendamos para toda la familia) es que está relacionada con El Grinch porque ambas son producciones de Illumination Entertainment: en Gru 3 la hija mayor, Margo, lleva una camiseta del Grinch lo que consideramos una clara referencia intertextual.

Han colaborado en este post: Irene Alegría Bejarano, Aroa Morente Aguera, María Iglesias Vázquez, Mª Ángeles Ruiz Jódar, Mª Ángeles Matabuena Gomezlimón (todas estudiantes de la asignatura “Traducción Cinematográfica y Subtitulado de inglés”) y Mar Ogea Pozo (docente de la misma).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *