Constantino Romero. 10 años sin la voz de «nuestro padre»

El doblaje es una profesión que casi siempre ha preferido mantenerse en el anonimato. Los actores y actrices se han convertido, para muchos, en esos «héroes invisibles» de los cuales solo percibimos sus voces y sus interpretaciones, pero de quienes no conocemos el rostro.

Desde la década de los setenta hasta inicios del siglo XXI, sin embargo, desempeñó su profesión el, quizá, actor de doblaje más popular de todos los tiempos: Constantino Romero.

Nacido en Alcalá de Henares el 29 de mayo de 1947 y lamentablemente fallecido en Barcelona hace diez años, el 12 de mayo de 2013, Constantino Romero fue un conocido presentador, locutor y actor español. En esta publicación queremos homenajear, con motivo del décimo aniversario de su muerte y de su septuagésimo sexto cumpleaños, las líneas de diálogo más míticas pronunciadas en las películas en las que participó con su doblaje, a las que acompañaremos con un breve comentario sobre su traducción y ajuste.

«Yo soy tu padre». El imperio contraataca, 1980

La saga de La guerra de las galaxias es, sin duda, una de las más populares de la historia del cine y, como no podía ser de otro modo, nos ha dejado frases icónicas como la que se menciona en el título de este párrafo. «Yo soy tu padre» es la famosa aseveración que pronunciaría Constantino Romero en 1980 mientras daba vida a Darth Vader, personaje interpretado en la versión original por James Earl Jones.

Se desconoce quién tradujo la trilogía original (1977-1983); sin embargo, sabemos que el director y ajustador fue Miguel Ángel Valdivieso, quien también daba voz a C3PO. Constantino volvería a darle voz a Vader en La venganza de los Sith (2005). Esta cinta fue traducida por Quico Rovira-Beleta y dirigida y ajustada por Gonzalo Abril. Aquí os dejamos un momento gracioso del actor recordando la mítica frase en el programa de Menuda Noche en Canal Sur (2006).

Monólogo «Lágrimas en la lluvia». Blade Runner, 1982

Desconocemos, de nuevo, quién tradujo la conocida película de ciencia-ficción Blade Runner (Ridley Scott, 1982), pero sabemos que también la dirigió y ajustó Miguel Ángel Valdivieso.

Casi al final de la película, Constantino Romero emite el discurso de «Lágrimas en la lluvia» dando vida al personaje del replicante Roy Batty, interpretado por Rutger Hauter, el cual felicitó a Constantino por su doblaje. Aquí os dejamos una comparativa del texto original con el texto del doblaje en castellano. Hemos señalado en negrita las letras y las sílabas en las que se han respetado muy bien las consonantes labiales (p, b y m) y las palabras que, por su traducción, dan un buen resultado en el doblaje porque se respetan casi en su totalidad por la homofonía, como es el ejemplo de attack y «atacar».

ENGLISH ESPAÑOL
I’ve seen things you people wouldn’t believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in the rain. Time to die. Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir.

«Sayonara, baby». Terminator 2, 1991

Como podemos ver, Constantino Romero está inevitablemente relacionado con el mundo de la ciencia-ficción. Aquí os traemos el ejemplo de otra frase icónica del cine contemporáneo. El T-800, interpretado por Arnold Schwarzenegger, dice al final de la película Terminator 2 (James Cameron, 1991) en su versión original, «Hasta la vista, baby», a través de una deliciosa pinza de guion y antes de un golpe de efecto.

El traductor Quico Rovira-Beleta, como ha comentado en varias ocasiones, tuvo que cambiar la frase de la versión original por otro «saludo» que sonase exótico a oídos del público español. No podía dejar en la versión en castellano el «Hasta la vista», porque no generaría el mismo impacto. Por ello, decidió utilizar la traducción del japonés, «sayonara» (さようなら – 左様なら).

Así, la frase final del T-800 es otra que se ha convertido en historia del cine a través de la voz de Constantino Romero. Terminator 2 fue dirigida y ajustada para doblaje por Antonio Lara. Os dejamos debajo el fragmento del mítico momento.

Las traducciones de Sally Templer. Sin perdón (1992), El rey león (1994), Los puentes de Madison (1995)y El jorobado de Notre-Dame (1996)

Sally Templer es una de las traductoras audiovisuales más importantes de las últimas décadas. Fue finalista en la categoría de Mejor Traducción para doblaje de película estrenada en cine en los IV Premios ATRAE por su trabajo en Pride. Una curiosidad sobre ella y que es pertinente para la publicación que nos atañe es que, de forma directa o indirecta, sus traducciones han estado vinculadas a los doblajes de Constantino Romero.

El actor dobló en numerosas ocasiones desde los años setenta hasta su muerte a Clint Eastwood. Una de las películas más importantes del director americano es el western crepuscular Sin perdón (1992), el cual fue galardonado con cuatro premios Oscar.

De la traducción se encargó Sally Templer, y fue dirigida y ajustada por Gonzalo Abril. Os dejamos en la tabla la comparativa de la versión original y de la traducción para doblaje de una de las frases más recordadas de la película. Como podemos ver, para respetar la labial de man y para que sonase natural en español, se le dio la vuelta a la frase; en lugar de decir: «Es algo muy duro matar a un hombre» se dijo «Matar a un hombre es algo muy duro», para que la m de man coincida con «muy».

ENGLISH ESPAÑOL
It’s a hell of a thing, killing a man. You take away all he’s got and all he’s ever gonna have. Matar a un hombre es algo muy duro. Le quitas todo lo que tiene y todo lo que podría tener.

En 1995, Clint Eastwood sorprendería al mundo con una película que se alejaba de todo lo que había hecho anteriormente. El actor se había ganado la fama de tipo duro y malhablado, pero en aquel año filmó una preciosa historia de amor: Los puentes de Madison, acompañado de Meryl Streep como protagonista. De nuevo, Constantino Romero doblaría a Eastwood y una vez más Sally Templer se encargaría de la traducción, esta vez con el ajuste y la dirección de Antonio Lara. En el papel de Meryl Streep oiríamos la voz de la recientemente fallecida Rosa Guiñón. La frase icónica de Los puentes de Madison que nos gustaría destacar es ese «No quiero necesitarte porque no puedo tenerte» (I don’t wanna need you because I can’t have you).

Un año antes, en 1994, Constantino Romero volvería a interpretar otro papel destacado doblando a James Earl Jones, con la traducción de Sally Templer y el ajuste y dirección de Antonio Lara. Se trata de otro de nuestros «padres del cine»: Mufasa en El rey león. Mufasa tiene una colección de frases icónicas en el poco tiempo que aparece en pantalla, pero a nosotros nos gustaría recordar el discurso de los grandes reyes del pasado, que pronuncia ante su hijo Simba mientras miran las estrellas. Imposible no soltar una lágrima ante este monólogo.

ENGLISH ESPAÑOL
Look at the stars. The great kings of the past look down on us from those stars. Whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you. And so will I. Mira las estrellas. Los grandes reyes del pasado nos observan desde esas estrellas. Y cuando te sientas solo, recuerda que esos reyes estarán ahí para guiarte. Y yo también.  

Como se suele decir, los actores y actrices más completos son los que también saben cantar. Esto se cumplía también con Constantino Romero. Además de haber participado en algunos musicales, como el de Sweeney Todd, en el cine de animación será recordado por haber interpretado al villano Frollo en la película El jorobado de Notre-Dame (1996), traducida por Sally Templer y con dirección y ajuste de Miguel Ángel Jenner.

Romero le puso voz a Frollo en los diálogos y también cantó la canción «Fuego infernal», que fue traducida y adaptada por María Ovelar. El análisis de la traducción y la adaptación de esta canción ameritaría una publicación aparte. De momento, os dejamos con la canción y con la entrevista que le hicimos el año pasado a Nicholas Saunders sobre la importancia del doblaje de canciones y la adaptación de musicales al español.

Ficción sonora

En TradAV le dedicamos también hace unos meses una publicación a las ficciones sonoras, la cual podéis encontrar a través de este enlace. Constantino Romero no se quedó atrás en esto tampoco; además de hacer doblaje, teatro y televisión también interpretaba ficciones sonoras, como la de La guerra de los mundos o la de La sentencia se cumplirá a las 12. Os dejamos los enlaces de iVoox de esta última para que podáis escucharla. En esta ficción sonora, Constantino está acompañado de otros conocidos actores de doblaje, como Joaquín Díaz o María Luisa Solá.

Especial de La voz de tu vida

Por último, queremos compartir el especial sobre Constantino Romero que Pedro Dargel ha preparado en su pódcast «La voz de tu vida» hoy, 12 de mayo de 2023.

No os olvidéis nunca de mirar las estrellas para dejar que los grandes reyes del pasado nos observen y nos guíen. Nunca dejemos de valorar el legado de nuestros mayores, de las buenas traducciones y de los buenos doblajes. Es un legado eterno. Larga vida al doblaje.

Ilustración de Pancracio Peláez

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *