El doblaje de “La sirenita” que fue parte de nuestro mundo

“El exterior… quiero formar parte de él”, cantaba Ariel allá por 1998. Esos versos, junto a otros tantos y a varias frases en boca de sus simpáticos amigos del mundo animal, quedarían para siempre grabados en nuestra memoria. Y en 2023, con motivo del estreno de la nueva versión en live action, creo que muchos Read more about El doblaje de “La sirenita” que fue parte de nuestro mundo[…]

Constantino Romero. 10 años sin la voz de «nuestro padre»

El doblaje es una profesión que casi siempre ha preferido mantenerse en el anonimato. Los actores y actrices se han convertido, para muchos, en esos «héroes invisibles» de los cuales solo percibimos sus voces y sus interpretaciones, pero de quienes no conocemos el rostro. Desde la década de los setenta hasta inicios del siglo XXI, Read more about Constantino Romero. 10 años sin la voz de «nuestro padre»[…]

Si te perdiste la jornada “Traducir de Cine. TAV y accesibilidad audiovisual en tiempos revueltos”, aún puedes verla

Ahora que se acerca septiembre y tenemos la vista puesta en el próximo curso, no viene mal recordar uno de los encuentros más interesantes celebrado poco antes del final del curso 2021-2022 (el 19 de mayo de 2022) y que, de seguro, resultará interesante tanto para quienes se lo perdieron por estar sumidos en los Read more about Si te perdiste la jornada “Traducir de Cine. TAV y accesibilidad audiovisual en tiempos revueltos”, aún puedes verla[…]

¡Feliz día de Andalucía!

No se nos ocurría una mejor forma de desearos un feliz día de Andalucía y, a la vez, presumir de ciudad, que con esta invitación virtual a pasear por algunos de nuestros rincones favoritos de Córdoba, acompañados por la maravillosa voz de Ana Sevilla. ¡Que disfrutéis de esta experiencia de viaje audiovisual! Sobre las colaboradoras Read more about ¡Feliz día de Andalucía![…]

Una visita audiovisual por Córdoba

A finales de 2021 celebramos el 2º Simposio Internacional sobre Traducción y Transferencia del Conocimiento (TRAK2), organizado por el grupo de investigación Oriens HUM-940. A diferencia de TRAK1 (2019), en el cual sí pudimos reunirnos en persona con los participantes y disfrutar de agradables paseos nocturnos por el casco antiguo de Córdoba, saborear la gastronomía Read more about Una visita audiovisual por Córdoba[…]

Encuentro virtual con Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)

Como muchos ya sabéis, TradAV nació como un proyecto de innovación docente que pretendía estrechar lazos entre el mundo académico y el profesional. Para seguir creciendo en esa misma línea, hoy estrenamos una nueva sección dedicada a entrevistas a profesionales del ámbito de la traducción audiovisual y lo hacemos con un invitado de lujo: Nicholas Read more about Encuentro virtual con Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)[…]

Dickinson: Traducción y doblaje del género poético

Texto de Elena Luque Cañete Acercar un producto cultural del siglo XIX a la sociedad actual de forma dinámica e innovadora puede resultar todo un reto, y más cuando el producto oscila en torno a la vida y obra de una poetisa que se recluyó voluntariamente en un pueblecito del nordeste de Estados Unidos. Sí, Read more about Dickinson: Traducción y doblaje del género poético[…]

Dialectos, sociolectos e idiolectos en el doblaje. ¿Qué nos estamos perdiendo?

Texto de Julián González Maestre La variedad que se usa en el doblaje del español peninsular es un castellano ideal, gramaticalmente correcto y fonéticamente normativo. Arampatzis (2011), citando a García Izquierdo (2000), llama a esta variedad «dialecto estándar» y la define como «la variedad menos marcada y consensuada en una comunidad con valor funcional». Rabadán (1991) Read more about Dialectos, sociolectos e idiolectos en el doblaje. ¿Qué nos estamos perdiendo?[…]