ESP ENG FRA DEU ITA ARA
Mapa del Sitio
Universidad de Córdoba

Facultad de Filosofía y Letras

Grado de Traducción e Interpretación

Descripción

Información General

Nombre de la Titulación Graduado/a en Traducción e Interpretación
Número de créditos ECTS 240
Duración en años Cuatro
Tipo de enseñanza de que se trata Enseñanza presencial
Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas 85 (inglés) 30 (francés)
Número mínimo de créditos de matriculación 24
Centro y lugar en la que se imparte Facultad de Filosofía y Letras (Plaza Cardenal Salazar, 3  14003 Córdoba)
Se imparte en el Campus de Rabanales
Fecha de publicación del título en el BOE BOE 11 de noviembre de 2010 - Descargar Documento PDF
Plan de estudios - Descargar Documento PDF
Curso académico de implantación del título 2010/2011
Número de cursos en fase de implantación
Rama de conocimiento Arte y Humanidades
Lenguas utilizadas en la impartición del título Español, inglés, francés, italiano, árabe y alemán, según el tipo de lengua B y C elegida por el alumnado.
Normas de permanencia Descargar
Reglamento de Régimen Académico Descargar Documento PDF

Justificación

En el marco de una sociedad mundial cada vez más globalizada, en la que tienden a eliminarse las barreras geográficas, culturales y políticas, la necesidad de preparar a profesionales y técnicos capaces de responder a los retos que plantea este fenómeno de globalización se revela de una manera insoslayable. En este contexto, los estudios de Traducción e Interpretación responden a las nuevas demandas de la sociedad actual en un doble sentido:

  1. Porque permiten formar a individuos en los valores y en las necesidades de una sociedad mundial intercultural cada vez más interrelacionada.
  2. Porque dan respuesta a la fuerte demanda social de profesionales en lenguas diversas, así como traductores capaces de desempeñar un papel fundamental como mediadores culturales y como técnicos especializados en las múltiples facetas de la praxis traductora.

Los estudios de Traducción e Interpretación se han consolidado en la Universidad española en las dos últimas décadas a partir de la creación, a finales de la década de los setenta, de las Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes, en las que se impartían estos estudios, primero como Diplomatura y más adelante como Licenciatura (BOE 30-09-91), tras la creación de un área de conocimiento específica para una disciplina que hasta entonces había estado ligada a las Filologías. En la década de los noventa los estudios de Traducción e Interpretación experimentan en toda España un auge notable, sin duda impulsado por la necesidad de contar en el ámbito de la empresa, la economía y la comunicación con profesionales capaces de aportar un marchamo de calidad a la enorme cantidad de documentación que se genera en estos ámbitos, como respuesta a los procesos cada vez más acelerados de internacionalización y globalización de la información. Asimismo, el enorme crecimiento de los intercambios comerciales hace que sea necesario contar con personas que puedan salvar de manera eficaz las barreras lingüísticas que con frecuencia obstaculizan el flujo de la información.

Esta necesidad adquiere un particular relieve en una provincia y ciudad como Córdoba, que cuenta con un turismo exterior muy activo y numeroso y presenta cada vez mayor necesidad de intérpretes y especialistas que sepan traducir textos, servir de intérpretes en conferencias y reuniones internacionales, contactar con los grupos de extranjeros, etc. La implicación internacional de algunas de nuestras empresas, así como factores como la capitalidad cultural a la que Córdoba aspira en 2016 o la construcción del Palacio del Sur, son elementos redundantes en la oportunidad de contar con un título de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba.

En España los estudios de Traducción e Interpretación comienzan a tener en los años noventa una creciente demanda que se pone de manifiesto en el hecho de que de las tres Escuelas Universitarias que impartían la titulación en la década de los ochenta, se pasa en la actualidad a más de veinte centros, tanto públicos como privados, que imparten la titulación como Facultades independientes o como parte de Centros Universitarios junto a otras titulaciones: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad de Málaga, Universidad de Vigo, Universidad Pompeu Fabra, Universidad de Salamanca, Universidad de Vic, Universidad Pontificia de Comillas, CES Felipe II, Universidad Alfonso X El Sabio, Universidad de Alicante, Universidad de Granada, Universidad Jaume I, Universidad de Valladolid, Universidad Europea de Madrid, Universidad del País Vasco, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Antonio de Nebrija, Universidad de Murcia, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Córdoba entre otras.

El crecimiento no sólo ha sido cuantitativo, sino también cualitativo, lo que se pone de manifiesto por el elevado número de proyectos de investigación (I+D+I), grupos de excelencia y la consolidación del prestigio de la investigación que se lleva a cabo en este ámbito.

La Universidad de Córdoba cuenta con la titulación de Licenciado en Traducción e Interpretación desde el curso académico 2005-2006 (Plan de Estudios de 2005), con una oferta de dos lenguas B (inglés y francés), y cinco lenguas C (alemán, árabe, francés, inglés e italiano). La titulación se implantó como parte de la oferta académica de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad para dar respuesta a la creciente demanda social de estos estudios, tan evidente que durante los últimos años el número de alumnos matriculados de nuevo ingreso se ha mantenido siempre por encima del centenar: 125 en el curso 2005-06, 115 en 2006-07, 126 en 2007-08 y 120 en 2008-09.

La experiencia de estos años de impartición de la titulación nos ha permitido consolidar un Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación que se encuentra en disposición de poder atender a la mayoría de las necesidades docentes que planteará la titulación que aquí se propone. En ella se implicarán además profesores de otros Departamentos de la Universidad relacionados con la enseñanza de lenguas, informática, lingüística, derecho, etc. (algunos de ellos, como puede advertirse en la planificación de la enseñanza en el módulo de “transversalidad”), que ya han venido impartiendo docencia en la titulación, pudiéndose así cubrir la totalidad de las necesidades docentes que esta propuesta de grado plantea.

La Universidad de Córdoba cuenta también con un número relevante de doctores en las distintas ramas y disciplinas relacionadas con los estudios y con profesores que acumulan una importante experiencia profesional y laboral en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.

El grado en Traducción e Interpretación debe proporcionar al alumno una amplia formación que le permita adaptarse de manera flexible a situaciones profesionales muy diversas. En este sentido, los estudios llevados a cabo sobre la inserción laboral de los egresados ponen de manifiesto que un número muy significativo de éstos encuentra trabajo en áreas directamente relacionadas con la Traducción, ya sea como traductor autónomo o traductor de plantilla. Otros perfiles profesionales en los que los egresados encuentran trabajo son: Revisor de textos, Relaciones Públicas, Administrativo y Docencia de Lenguas entre otros.

Si bien en la Universidad de Córdoba aún no se ha producido ninguna promoción de titulados en Traducción e Interpretación (de facto este mismo año tendrá lugar la primera), y, por lo tanto, no pueden conocerse datos acerca del índice de empleabilidad de nuestros egresados, parece razonable pensar que tal índice será similar al experimentado en otras universidades españolas, que se muestran superiores a los de otras ramas de las Artes y Humanidades y similares a los de estudios de Ciencias Sociales. Por el mismo motivo de su juventud, no se ha producido la evaluación institucional de la Titulación durante los años anteriores.

Competencias

Básicas

  • Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar sus conocimientos al trabajo de forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas.
  • Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad de autoevaluación, demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio.
  • Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Dominio de los recursos básicos de la comunicación oral y escrita
  • Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
  • Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales e interdisciplinares.
  • Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre diversidad de género, multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso ético en el desarrollo de la profesión.

De Universidad

  • Acreditar el uso y dominio de una lengua extranjera
  • Conocer y perfeccionar el nivel de usuario en el ámbito de las TIC
  • Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo y la capacidad de emprendimiento

Específicas

  • Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores y parámetros de variación lingüística y función textual.
  • Capacidad de producir actos de comunicación oral y escrita y de trasladar contenidos desde y hacia las lenguas de trabajo A, B, C.
  • Capacidad para la búsqueda y análisis de información documental y textual y aprovechamiento de la información contenida en bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e Internet en el campo de la traducción.
  • Conocimiento de los antecedentes históricos de la disciplina, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares.
  • Conocimiento de las herramientas para la traducción asistida, la traducción por ordenador y la localización.
  • Conocimiento de las técnicas y herramientas básicas de la interpretación.
  • Ser capaz de utilizar el metalenguaje especializado y profesional.
  • Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo: A, B y C.
  • Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
  • Capacidad para participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos en las lenguas de trabajo: grupos de noticias, blog
  • Capacidad de análisis morfosintáctico, semántico y discursivo de las lenguas de trabajo: B y C.
  • Conocer las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de trabajo y sus contrastes con respecto al idioma materno
  • Conocer el entorno profesional de la titulación, tanto nacional como internacional.
  • Ser capaz de organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
  • Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
  • Ser capaz de crear y gestionar bases de datos terminológicas.
  • Ser capaz de valorar la cultura y el conocimiento de las lenguas extranjeras, como adquisiciones que favorecen las actitudes críticas y autónomas respecto de los saberes, los valores y las instituciones públicas y privadas.
  • Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo en el dominio de la competencia lingüística.
  • Ser capaz de realizar trabajos de asesoramiento y de corrección lingüística.
  • Ser capaz de interrelacionar los distintos aspectos de la traducción e interpretación y de relacionar el conocimiento traductológico con otras áreas y disciplinas.

© Facultad de Filosofía y Letras