Libros sobre TAV para leer este curso

Ha pasado tiempo desde que publiqué el primer post donde ofrecía una breve lista de libros sobre TAV que no pueden faltar en la estantería de quienes quieran aprender más sobre esta disciplina.

La TAV es una disciplina que ha crecido a un ritmo de vértigo en los últimos años, y no solo en la práctica, sino también en la enseñanza. Y es que el aumento de la demanda de traducciones trae consigo una necesidad de mayor formación específica. Por eso, recuperamos esta sección para ofreceros regularmente información sobre los últimos libros (y también algunos “clásicos”) en los que merece la pena invertir para alimentar vuestra curiosidad por la TAV y para tenerlos siempre a mano si os dedicáis a investigar.

  • Mujeres en la traducción audiovisual (2021)

El primero de ellos es un libro especial y necesario por su temática, editado por Carla Botella y Belén Agulló, en el que participan una impresionante lista de mujeres que escriben desde la perspectiva del mundo académico y del mundo profesional. Mujeres en la traducción audiovisual parte de una historia con la que sus editoras nos invitan a reflexionar sobre las grandes aportaciones de las mujeres que se dedican a la investigación y en la actividad profesional y lo poco valorado que ha estado su trabajo durante años:

Unos días después de un congreso de Traducción e Interpretación, le preguntamos a una alumna que nos encontramos por el campus qué le había parecido la mesa redonda de traducción audiovisual a la que había asistido. Pudimos ver cómo se le iluminaba la cara al hablarnos con nombres y apellidos de los cuatro miembros varones. Sin embargo, pareció quedarse en blanco cuando fue a nombrar a la única mujer que participaba. De hecho, solo acertó a decir: “la otra señora”. Aquello nos llegó al alma, ya que se trataba de una traductora con una de las trayectorias más destacadas en nuestro país. Esa fue la chispa que prendió la mecha para la edición de este libro. Nos dimos cuenta de que, si nosotras mismas no éramos capaces de valorar nuestro trabajo, ¿quién lo iba a hacer?

Carla Botella y Belén Agulló

Desde la perspectiva del mundo académico y la del profesional, quince autoras aportan su visión sobre el doblaje, la subtitulación, las voces superpuestas, la accesibilidad y la localización de videojuegos, así como la situación actual y el futuro de esta especialidad. Tal y como reza en la contraportada, este libro es un homenaje para que no se nos vuelvan a olvidar los nombres de estas grandes mujeres.

  • Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación (2020)

Este libro, editado por Silvia Martínez, resulta especialmente innovador porque se centra en las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación y, al mismo tiempo, promueve la enseñanza, el aprendizaje y la investigación en esta nueva “era digital” que ha llegado a nuestras vidas de forma casi repentina y para quedarse. El volumen recoge 11 trabajos elaborados por investigadores especializados en distintos ámbitos de la traducción audiovisual, la transcreación y la localización de videojuegos. Dentro de estos campos, encontramos estudios que se centran en temas como la interculturalidad, la intertextualidad, la intersemi´ótica, la accesibilidad, o las competencias traductoras, siempre en el marco de modalidades de TAV, como el rehablado, el subtitulado, el SPS, la localización de videojuegos y la traducción web, entre otras. Sin duda, es una obra indispensable para actualizar nuestros conocimientos, porque sabemos que todo buen traductor o traductora necesita seguir aprendiendo constantemente.

  • The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (2020)

La accesibilidad audiovisual ha sido la gran olvidada durante años en el ámbito de la TAV, aunque afortunadamente esto está cambiando y cada vez es más frecuente encontrar todo tipo de productos audiovisuales adaptados para llegar al público que necesita de este servicio. Los estudios sobre accesibilidad audiovisual han permitido visibilizar y dar el protagonismo que merece a este campo que cuenta con grandes profesionales, pero que aún requiere más investigación, formación y avances en la práctica. Una de las obras que vio la luz el pasado año fue The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, un volumen editado por Lukasz Bogucki y Mikolaj Deckert que contiene nada más y nada menos que 32 capítulos que profundizan en distintos aspectos de la accesibilidad audiovisual desde cinco bloques: la investigación, las formas de TAV aplicables a la accesibilidad, la metodología, los aspectos técnicos y los traductológicos.

Buenas noticias para los curiosos: el sitio web de la editorial ofrece una “preview” de cada capítulo y también hay una selección de páginas disponible en Google Books. Eso sí, es muy probable que, cuando veáis la impresionante tabla de contenidos, queráis leer el libro completo.

  • Audiovisual Translation in Applied Linguistics (2020)

No son pocas las ocasiones en las que hablo con antiguos alumnos y alumnas que se graduaron en Traducción e Interpretación porque les apasionan las lenguas, pero que después (o incluso durante la carrera) descubren su vocación por la enseñanza y deciden tomar ese camino. Algunos me cuentan cómo han aprovechado sus conocimientos para aplicar la traducción audiovisual en el aula de idiomas a todos los niveles, ya sea analizando películas en versión original, traduciendo textos audiovisuales especializados, o proyectando dibujos animados subtitulados. La TAV puede convertirse en un recurso magnífico para la enseñanza de lenguas y así se demuestra en estudios como los que dan forma a Audiovisual Translation in Applied Linguistics, un completísimo volumen editado por Laura Incalcaterra, Jennifer Lertola y Noa Talaván y que examina una forma diferente de aplicar la AVT en el aula, con estudiantes que participan en el propio proceso de traducción audiovisual, realizando tareas como la subtitulación, el doblaje o la audio descripción. Si os interesan las lenguas, la TAV y la enseñanza, esta lectura es obligatoria.

  • Cómic y traducción: Preliminar teórico-práctico de una disciplina (2019)

Sin entrar en el debate de si la traducción de cómics tiene cabida o no en el ámbito de la TAV, lo que sí es cierto es que comparten ciertas características y que muchos investigadores, traductores y estudiantes de TeI sienten atracción tanto por el cine como por el cómic. En Cómic y traducción, Paco Rodríguez busca el rastro que ha dejado la investigación sobre traducción de cómics en los estudios de traductología, intentando encontrar la ubicación que mejor se adapte a sus características y que, según el autor, comparte en buena medida con la traducción audiovisual. De hecho, las teorías sobre TAV le sirven como punto de inicio para explicar determinados aspectos teóricos, aunque es su amplia experiencia como traductor de cómics la que le permite escribir desde un punto de vista profesional, pragmático y acorde a la realidad de la traducción de historietas más allá de la academia. Esta obra es perfecta no solo para aquellos que quieran adentrarse en el fantástico mundo de los cómics, sino también para quienes busquen información sobre la traducción multimodal, la interrelación de los códigos semióticos, la oralidad prefabricada y la relación entre la obra y el receptor.

Aún quedan muchas, muchas obras relevantes, originales e innovadoras por revisar. Tampoco podemos olvidarnos de aquellas que, aun alejándose de 2021 en lo que respecta a la fecha de su publicación, presentan un contenido que sigue siendo de rabiosa actualidad. Por fortuna, la variedad de estudios disponibles hoy en día es enorme y sigue creciendo cada día. Seguiremos descubriendo algunas de ellas en futuros posts dentro de esta sección, “Libros sobre TAV”.

Mar Ogea Pozo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *