El traductor y la audiodescripción (II)

Texto de Vanesa Caballero y Ana Cancho

Como bien sabemos, la audiodescripción consiste en una descripción clara y objetiva de lo que sucede en las producciones audiovisuales y que se lleva a cabo para facilitar la comunicación a las personas ciegas o con discapacidad visual. De este modo, este colectivo recibe la cultura audiovisual de una manera fidedigna gracias a la labor de los profesionales que se dedican a esta práctica tan necesaria. Este servicio se utiliza en el cine, la televisión, las artes escénicas (como el teatro, la danza y la ópera) y en los museos.

La actividad con la que hemos puesto en práctica la audiodescripción ha consistido en locutar el tráiler de la película Frozen 2: El Reino de Hielo. En el vídeo aparecen dos personajes: Olaf y Sven que, como ya sabemos, son un muñeco de nieve y un reno, respectivamente. La historia es sencilla y divertida: vemos cómo Olaf huele una flor, estornuda y, por ello, su nariz sale disparada a un lago helado. A continuación, Sven, que está al otro lado del lago, corre a por ella, al igual que Olaf. Mientras tanto, ambos intentan deslizarse por el lago para alcanzarla y se pelean por ella. Finalmente, Sven la consigue, pero se la devuelve a Olaf.

Por una parte, en lo que se refiere a la información visual, hemos sopesado que existen ciertos aspectos esenciales para la correcta comprensión por parte del público. Para comenzar, consideramos que es necesario describir el plano principal para que el público disponga del contexto en el que se desarrolla la escena al igual que los colores o las expresiones faciales de los personajes. Además, también es fundamental transmitir que los personajes son un muñeco de nieve y un reno, ya que la nariz de los muñecos de nieve suele ser una zanahoria y a los renos les gusta esta hortaliza. Igualmente, no debemos olvidar mencionar los nombres de estos personajes, ya que los conocemos por la película Frozen. Asimismo, es importante describir los movimientos que realizan ambos personajes para alcanzar la zanahoria, ya que es un elemento que provoca risa. Por último, también es primordial explicar que Sven le devuelve la zanahoria a Olaf, para que el público entienda que no se la quería comer, sino devolvérsela.

Por otra parte, en relación con los problemas a la hora de locutar, el más evidente es respetar los sonidos o muecas que emiten los personajes para no solaparlos con nuestra intervención. Además, se debe tener en cuenta que no podemos intervenir continuamente y hemos de ser concisos, ya que si se proporcionan demasiados detalles, el público no podría procesarlos todos y también perdería la información que transmite la música. De igual manera, es necesario recurrir a una entonación acorde con la escena y no usar un lenguaje plano, ya que el video contiene escenas cómicas o tristes. Conviene destacar que, a la hora de grabar, otra dificultad que encontramos fue intervenir en el momento exacto para no coincidir con los personajes.

En definitiva, esta actividad nos ha parecido gratificante, ya que hemos sentido que con ella realmente se puede ayudar a los demás. Por ello, consideramos que es esencial fomentar aún más su desarrollo, debido a la importancia que supone para la sociedad. Por último, queremos transmitir que los traductores no solamente traducimos, sino que también nos dedicamos a proporcionar una experiencia de disfrute y difusión de la cultura audiovisual a los colectivos que lo necesitan.

Photo by Soundtrap on Unsplash

Sobre las autoras de este post:

Vanesa Caballero Lopera es estudiante del grado en Traducción e Interpretación de la UCO
Contacto: vanesa2233@gmail.com
Twitter @VanesaCLTrad
Ana Cancho Esquivel es estudiante del grado en Traducción e Interpretación de la UCO Contacto: anacancho12@gmail.com
Twitter: @Tradace_

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *